Банк рефератов содержит более 364 тысяч рефератов, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам: истории, психологии, экономике, менеджменту, философии, праву, экологии. А также изложения, сочинения по литературе, отчеты по практике, топики по английскому.
Полнотекстовый поиск
Всего работ:
364139
Теги названий
Разделы
Авиация и космонавтика (304)
Административное право (123)
Арбитражный процесс (23)
Архитектура (113)
Астрология (4)
Астрономия (4814)
Банковское дело (5227)
Безопасность жизнедеятельности (2616)
Биографии (3423)
Биология (4214)
Биология и химия (1518)
Биржевое дело (68)
Ботаника и сельское хоз-во (2836)
Бухгалтерский учет и аудит (8269)
Валютные отношения (50)
Ветеринария (50)
Военная кафедра (762)
ГДЗ (2)
География (5275)
Геодезия (30)
Геология (1222)
Геополитика (43)
Государство и право (20403)
Гражданское право и процесс (465)
Делопроизводство (19)
Деньги и кредит (108)
ЕГЭ (173)
Естествознание (96)
Журналистика (899)
ЗНО (54)
Зоология (34)
Издательское дело и полиграфия (476)
Инвестиции (106)
Иностранный язык (62791)
Информатика (3562)
Информатика, программирование (6444)
Исторические личности (2165)
История (21319)
История техники (766)
Кибернетика (64)
Коммуникации и связь (3145)
Компьютерные науки (60)
Косметология (17)
Краеведение и этнография (588)
Краткое содержание произведений (1000)
Криминалистика (106)
Криминология (48)
Криптология (3)
Кулинария (1167)
Культура и искусство (8485)
Культурология (537)
Литература : зарубежная (2044)
Литература и русский язык (11657)
Логика (532)
Логистика (21)
Маркетинг (7985)
Математика (3721)
Медицина, здоровье (10549)
Медицинские науки (88)
Международное публичное право (58)
Международное частное право (36)
Международные отношения (2257)
Менеджмент (12491)
Металлургия (91)
Москвоведение (797)
Музыка (1338)
Муниципальное право (24)
Налоги, налогообложение (214)
Наука и техника (1141)
Начертательная геометрия (3)
Оккультизм и уфология (8)
Остальные рефераты (21692)
Педагогика (7850)
Политология (3801)
Право (682)
Право, юриспруденция (2881)
Предпринимательство (475)
Прикладные науки (1)
Промышленность, производство (7100)
Психология (8692)
психология, педагогика (4121)
Радиоэлектроника (443)
Реклама (952)
Религия и мифология (2967)
Риторика (23)
Сексология (748)
Социология (4876)
Статистика (95)
Страхование (107)
Строительные науки (7)
Строительство (2004)
Схемотехника (15)
Таможенная система (663)
Теория государства и права (240)
Теория организации (39)
Теплотехника (25)
Технология (624)
Товароведение (16)
Транспорт (2652)
Трудовое право (136)
Туризм (90)
Уголовное право и процесс (406)
Управление (95)
Управленческие науки (24)
Физика (3462)
Физкультура и спорт (4482)
Философия (7216)
Финансовые науки (4592)
Финансы (5386)
Фотография (3)
Химия (2244)
Хозяйственное право (23)
Цифровые устройства (29)
Экологическое право (35)
Экология (4517)
Экономика (20644)
Экономико-математическое моделирование (666)
Экономическая география (119)
Экономическая теория (2573)
Этика (889)
Юриспруденция (288)
Языковедение (148)
Языкознание, филология (1140)

Реферат: Введение Дисциплина «Иностранный язык»

Название: Введение Дисциплина «Иностранный язык»
Раздел: Остальные рефераты
Тип: реферат Добавлен 21:13:46 30 августа 2011 Похожие работы
Просмотров: 685 Комментариев: 11 Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать

Введение

Дисциплина «Иностранный язык» входит в цикл общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин государственного образовательного стан­дарта высшего профессионального образования, со­ставляя органическую часть профессиональной и об­щекультурной подготовки студентов.

1. Цели и задачи обучения

Основной целью обучения студентов английскому языку в неязыковом вузе является достижение ими практического владения этим языком, что предполагает при заочном обучении, прежде всего формирование умения самостоятельно читать литературу по специальности вуза с целью извлечения информации из иноязычных источников.

В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности как устная речь (говорение / аудирование) и письмо используются на протяжении всего курса как средство обучения.

Перевод (устный и письменный) на протяжении всего курса обучения используется: а) как средство обучения; б) для контроля понимания прочитанного; в) в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.

По завершении курса обучения студент должен уметь:

Чтение:

• читать со словарем тексты страноведчес­кого, общенаучного характера и тематически свя­занные с профессией студента;

• читать без словаря тексты, содержащие диалоги по пройденной тематике и ситуациям общения, и тексты, смысловая ситуация кото­рых может служить предметом беседы, высказы­ваний и обсуждения на иностранном или родном языке.

Письмо:

• правильно писать слова и слово­сочетания, входящие в лексический минимум, определенный программой и кафедрой иностран­ных языков;

• с помощью словаря излагать в письмен­ной форме содержание текста;

• оформлять договоры, контракты, деловые письма различного содержания, факсовые сообщения и сообщения электронной почты.

Устная речь:

• участвовать в несложной беседе на темы повседневной жизни, учебы, работы, где должен продемонстрировать знание ре­чевого этикета;

• выражать свои мысли в устной форме по пройденной тематике с использованием активных грамматических правил, а также по темам, отно­сящимся к учебной и производственной деятель­ности студента и его специальности в рамках оп­ределенной лексики;

• понимать на слух речь, в том числе аудиозаписи, содержащие усвоенный языковой материал; допу­скается использование незнакомой лексики, зна­чение и смысл которой раскрывается на основе умения пользоваться языковой и лексической до­гадкой;

• иметь представление о культурных традициях и правилах речевого этикета в странах изучаемого языка.

В процессе достижения цели курса «Иностранный язык» реализуются общеобразовательные и воспита­тельные задачи, указанные выше.

2. Структура курса

Данная программа предусматривает, главным образом, самостоятельную работу студентов. Работа под руководством преподавателя рассчитана на 40 учебных часов (по 20 ч на первом и втором курсах), которые используются для групповых занятий различного характера (установочные, контрольно-закрепительные и другие), организуемых в институте. На самостоятельную работу отводится 302 ч (по 151 ч на первом и втором курсах), на консультации 1 час в расчете на одного студента (по 0.5 ч на первом и втором курсах). За курс обучения каждый студент должен выполнить четыре контрольные работы, сдать зачет (после первого года обучения) и экзамен (после второго года обучения).

Контрольные работы носят обучающий характер, являются одной из форм обучения студентов грамма­тике иностранного языка, способом расширения их словарного запаса. Задача их - контролировать само­стоятельную работу студента, одной из форм которой является работа студента над ошибками, сделанными в контрольных работах.

Задания на перевод грам­матических и лексических явлений включены во все контрольные и аудиторные работы, так как наряду с чтением текстов по специальности перевод является целью обучения иностранному языку в неязыковом заочном вузе.

3. Содержание программы

Минимум лексического материала составляет 4000 лексических единиц, в данный минимум входит лек­сика для устной речи - 1100 лексических единиц, включая реплики, клише, типовые фразы - образцы, относящиеся к изучаемым сферам общения и темати­ке устной речи.

Минимум грамматического материала включает следующие разделы грамматики:

Артикль как признак существительного. Формаль­ные признаки существительного, множественное число существительных. Притяжательный падеж существи­тельного. Местоимение. Неопределенные местоимения some , any , no и их производные. Употребление степени сравнения прилагательных и наречий. Числительные (количественные и порядковые). Оборот there is (are). Глаголы в Present, Past, Future Indefinite (Simple); Present, Past, Future Perfect; Present, Past, Future Continuous. Действительный и страдательный залоги. Модальные глаголы. Различные функции глаголов to be, to have. Согласование времен. Косвенная речь.

Употребление настоящего времени в значении будуще­го в придаточном обстоятельственном предложении. Употребление повелительного и сослагательного на­клонений. Неличные формы глаголов Infinitive, Gerund, Participle I. Функциональные разграничения омонимии, функции one , сложных инфинитивных форм и их соотнесение с формами сказуемого, инфи­нитива в простой и перфектной формах после модаль­ных глаголов. Структура простого, распространенного и сложного предложения. Сведения о бессоюзном при­даточном предложении, об условных предложениях изъявительного и сослагательного наклонений.

Письмо используется в течение всего курса в каче­стве вспомогательного средства обучения при выпол­нении заданий, а также при обучении навыкам анно­тирования, реферирования. Учебный материал охватывает изученные тексты, речевые образцы, письменные упражнения, образцы деловых писем и т.д.

Требования к студентам:

• правильно писать на иностранном языке лексиче­ские единицы, входящие в лексический минимум;

• уметь кратко излагать содержание деловых и профессиональных документов;

• уметь написать аннотацию, реферат, деловое письмо.

4. Текущий и итоговый контроль по дисциплине

Текущая форма контроля предполагает выполнение контрольных работ, лексико-грамматических тестов, а также письменный перевод текстов по специальности и выполнение заданий к ним.

Итоговый контроль предполагает сдачу зачета и как завершающий этап экзамена.

На зачете студент должен:

· за ограниченный период времени (1 академический час) со словарем перевести английский текст по специальности в объеме 600-800 печатных знаков;

· написать аннотацию к нему;

· подготовить устное сообщение по заданной теме, связанной с его жизнью, отдыхом, учебным заведением, будущей специальностью (например, About myself; My weekday; My plans for the future; Holidays in my life; Our Institute, ets.)

На экзамене студент должен:

· за ограниченный период времени (1 академический час) со словарем перевести английский текст по специальности в объеме 1000 печатных знаков;

· подготовить реферирование текста;

· участвовать в беседе по заданной ситуации делового общения (например, The Visit of a Foreign Partner, Business Talks, Business Telephone Conversation, At the Exhibition, On a Business Trip ets).

5. Требования к выполнению контрольных заданий и оформлению контрольных работ

1. В установленный кафедрой срок каждый студент должен выполнить один из пяти предлагаемых вариантов контрольных заданий в соответствии с последними цифрами студенческого шифра: студенты, шифр которых заканчивается на 1 или 2, выполняют вариант №1; на 3 или 4 – вариант №2; на 5 или 6 – вариант №3; на 7 или 8 – вариант №4; на 9 или 0 – вариант №5.

2. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради укажите свою фамилию, номер контрольной работы и название учебника, по которому Вы занимаетесь.

3. Контрольные работы должны быть выполнены шариковой ручкой, аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольных работ, а также при переводе текстов, оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

4. Материал следует располагать в тетради по следующему образцу:

_______________________________________________________________

Левая страница Правая страница

_______________________________________________________________

Поля Английский Русский Поля

текст текст

_______________________________________________________________

5. Выполненные контрольные работы направляйте в институт для проверки и рецензирования в установленные сроки.

6. Если контрольная работа выполнена без соблюдений указаний или не полностью, она возвращается без проверки.

Исправление работы на основе рецензий

1. При получении от рецензента проверенной контрольной работы следует внимательно прочитать рецензию, ознакомиться с замечаниями рецензента и проанализировать отмеченные в работе ошибки.

2. Руководствуясь указаниями рецензента, нужно ещё раз проработать учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки, либо неточности перевода, следует переписать начисто и поместить в исправленном виде в конце данной контрольной работы.

3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступать к изучению материала следующего контрольного задания и к его выполнению.

4. Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять. Во время зачета или экзамена проверяется, насколько успешно усвоен материал, вошедший в контрольные работы.

6. Методические указания по изучению дисциплины

Особенностью овладения иностранным языком при заочном обучении является то, что объем самостоятельной работы студента при выработке речевых навыков и умений значительно превышает объем практических аудиторных занятий с преподавателем. Соотношение аудиторных и самостоятельных часов, отводимых на полный курс обучения равно 40 ч / 302 ч. Таким образом, каждому аудиторному двухчасовому занятию должно предшествовать не менее 7 часов самостоятельной работы студента.

Для того чтобы добиться определенного успеха (повысить свой уровень владения английским языком) необходимо приступать к работе над языком с первых дней обучения в вузе и заниматься им систематически.

Самостоятельная работа студента по изучению иностранного языка охватывает: заучивание слов английского языка, уяснение действия правил словообразования, грамматических правил, чтение текстов профессиональной направленности на английском языке, аудирование (слушание) иноязычной речи, записанной на разного рода носителях, с тем, чтобы научиться правильно произносить и понимать на слух содержание сообщения; построение вопросов и ответов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный).

Для того чтобы достигнуть указанного в целевой установке уровня владения языком, следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов (желательно в контексте или применительно к конкретной ситуации). Надо помнить, что способности развиваются в процессе работы, что осмысленный материал запоминается легче, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия.

6.1. Правила чтения

Прежде всего, необходимо научиться правильно, произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно, произносить звуки и правильно читать на английском языке, следует, во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении. При этом особое внимание следует обратить на произношение звуков, которые не имеют аналогов в русском языке.

Во-вторых, необходимо регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам рекомендованных программой учебников и учебных пособий.

Для того чтобы научиться правильно, читать и понимать прочитанное следует, как можно чаще использовать технические средства, особенно сочетающие зрительное и слуховое восприятие (видеоматериалы). Систематическое прослушивание звукозаписей также помогает приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложение на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для понимания иноязычных текстов.

6.2. Работа над лексикой

Чтобы научиться понимать информацию из иноязычных источников, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и, по возможности, оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:

а) Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию (или представленным в приложении рекомендациям) с построением словаря и системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

б) Слова выписывайте на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные в единственном числе, глаголы в неопределенной форме (инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

Но запоминать новые слова и выражения нужно обязательно в контексте. Для этого составляйте с ними как можно больше своих фраз и предложений.

При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:

1) Многозначность слов.

Например, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста.

The convention was successful. Собрание прошло успешно.

That is not in accord with convention. Это здесь не принято.

2) Омонимы (разные по значению, но одинаковые по звучанию слова).

Их следует отличать от многозначных слов.

some (какой-нибудь) и sum (сумма)

break (ломать) и brake (тормоз)

left (левый) и left (прош. время от глагола to leave – оставлять, покидать)

Only few people write with left hand. Немногие пишут левой рукой.

They left Vladivistok for Moscow. Они уехали из Владивостока в Москву.

3) Конверсия (образование новых слов из существующих без изменения написания)

Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих имен существительных. Например:

water – вода to water – поливать

control – контроль to control – контролировать

cause – причина to cause – являться причиной, причинять

Определить при переводе, какой частью речи является то или иное слово можно, проанализировав его место в предложении (для английского языка характерно фиксированное расположение членов предложения).

4) Интернационализмы.

В английском языке много слов, заимствованных из других языков (в основном, латинского и греческого). Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например, bank (банк), computer (компьютер) и т.д.

Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своём значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например, accurate (точный, а не аккуратный), resin (смола, а не резина), control (не только контролировать, но и управлять) и т.д.

5) Словообразование.

Эффективным средством расширения словарного запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять нескольких слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно.

Наиболее употребительные суффиксы и префиксы

Основные суффиксы существительных

-er, -or

- tion (- ation )

-ment

-(t)ure

-ance (-ence )

-ness

- ty (-ity)

-ion

-th

-our

- ship

seller (продавец), constructor (конструктор)

consumption (потребление), indexation (индексация)

development (развитие), government (правительство)

development (развитие), government (правительство)

importance (важность), dependence (зависимость)

effectiveness (эффективность), accurateness (точность)

difficulty (трудность), possibility (возможность)

decision (решение), opinion (мнение)

growth (рост), truth (правда)

labour (труд), humour (юмор)

friendship (дружба), leadership (руководство)

Суффиксы прилагательных

- al

-able (-ible)

-ant (-ent)

-ive

-full

-ic

- ous

- less

national (национальный), industrial (промышленный)

changeable (изменчивый), extensible (растяжимый)
resistant (устойчивый), different (различный)

active (деятельный), competitive (конкурирующий)

peaceful (мирный), useful (полезный)

basic (основной), economic (экономический)

famous (знаменитый), dangerous (опасный)

useless (бесполезный), careless (небрежный)

Суффиксы глаголов

-en

-fy

-ize

- ate

to weaken (ослаблять), to shorten (укорачивать(ся))

to intensify (усиливать), to simplify (упрощать)

to realize (осуществлять), to stabilize (стабилизировать)

to indicate (указывать), to communicate (передавать, сообщать)

Суффиксы наречий

-ly

-ward(s)

practically (практически), entirely (полностью)

forward(s) (вперед), backward(s) (назад)

Префиксы с отрицательным значением

un-

dis-

in-

i11-

ir-

im-

non-

mis-

under -

unlimited (неограниченный), undress (раздевать)

disability (неспособность), to disapprove (не одобрять)

incapable (неспособный), incomplete (неполный)

illegal (незаконный), illogical (нелогичный)

irrational (нерациональный), irresponsible (безответственный)

impossible (невозможный), impatient (нетерпеливый)

non-economic (внеэкономический), non-essential (несущественный)

to miscalculate (ошибиться в расчете), to misinform (дезин-

формировать)

to underestimate (недооценить), underdeveloped (слаборазвитый)

Префиксы с разными значениями

over- ( сверх )

post - (после)

pre - (перед)

re - (вновь)

sub- ( под)

co- ( со)

to overestimate (переоценить), to overpay (переплачивать)

postwar (послевоенный), postgraduate (аспирант)

prewar (довоенный), prehistoric (доисторический)

to redistribute (перераспределять), to resell (перепродавать)

subdivision (подразделение)

cooperation (сотрудничество), coexistence (сосуществование)

6) В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе глаголов относятся глаголы to be, to get, to go, to make, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогами пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:

To go – идти

To go about – циркулировать (о слухах, деньгах)

To go back – возвращаться

To go in for – увлекаться

7) В английском языке очень часто существительные употребляются в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные – определения могут переводиться прилагательными, например:

machinery building industry – машиностроительная промышленность

Однако такой способ перевода не всегда возможен. Часто такие определения переводят существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определенным словом.

Export grain – зерно на экспорт

Grain export – экспорт зерна

8) В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом.

Raw materials – сырьё

Construction works – стройка

Сочетание 3-4 слов может быть передано по-русски 2-3 словами:

An iron and steel mill – металлургический завод

9) Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

Mainly (chiefly) – главным образом

Necessities – предметы первой необходимости

Output – выпуск продукции

10) Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов.

Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Значения неизвестных терминов следует искать в англо-русских словарях, учитывая сферу их употребления (бухг. – бухгалтерия, эк. – экономика, юр. – юридический термин и т.п.), либо в специальных терминологических словарях.

6.3. Работа над текстом

Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку является получение информации из иноязычных источников, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание текста достигается при осуществлении двух основных видов чтения:

1) изучающего чтения;

2) чтения с общим охватом содержания.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения, которое предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует развивать навыки пользования отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

Оба вида чтения складываются из следующих умений:

1) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;

2) видеть интернациональные слова и уметь определять из значение;

3) находить знакомые грамматические формы и конструкции, устанавливать их эквиваленты в русском языке;

4) использовать имеющийся иллюстративный материал, схемы, формулы и т.п.;

5) применять знания по специальным, общетехническим, общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

6.4. Практические рекомендации по чтению, пониманию и пересказу экономических текстов на английском языке

Для того, чтобы рационально и успешно организовать Вашу работу по чтению, пониманию и пересказу английских экономических текстов, рекомендуется следующая последовательность действий.

1. Внимательно прочитайте текст без словаря. Попытайтесь понять в нем все, что сможете при первом чтении.

Догадывайтесь о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста. При этом применяйте свои знания по гуманитарным, специальным и общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и гуманитарной догадки.

Используйте имеющийся в тексте иллюстративный материал (схемы, таблицы и т.п.).

Обращайте внимание на интернациональные слова. В английском языке много слов, заимствованных из других языков, в основном латинского и греческого. По корню этих слов легко догадаться об их переводе на русский язык: company (компания), result (результат), bank (банк), competence (компетенция). Но помните, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Их нужно запоминать, например, magazine (журнал), convert (преобразовывать).

2. Используя англо-русский словарь, прочитайте текст, восполняя ту информацию, которую Вы не поняли, читая текст без словаря.

При этом из нескольких значений каждого незнакомого слова, приводимых в словаре, Вам необходимо правильно выбрать одно значение, которое это слово имеет в контексте. Сделать это можно, опираясь на уже понятую информацию текста, так как любой текст представляет собой законченное смысловое единство (все предложения в нем логически взаимосвязаны).

Значения незнакомых Вам английских слов определяйте и выписывайте по мере появления их в тексте в процессе его чтения. Обязательно записывайте транскрипцию, так как очень многие английские слова произносятся совсем не так, как пишутся.

Обращайте внимание на наличие в тексте слов, заимствованных русским языком из английского, их правильное произношение и значение.

3. При подготовке к пересказу текста сначала составьте его краткий логический план. Для этого внимательно прочтите (возможно, и не один раз) текст, выделяя в нем основную информацию и ориентируясь на абзацы. При необходимости воспользуйтесь составленным Вами списком значений незнакомых слов. Поставьте вопросы к тексту, обращая внимание не только на их правильную грамматическую форму, но и на логическую последовательность. Ответьте на все эти вопросы с опорой на текст, а затем, не глядя в текст.

4. Перескажите текст, пользуясь его кратким логическим планом, составленным Вами письменно. При этом не следует пытаться слово в слово запомнить и пересказать весь текст. Необходимо пересказать все, что Вы поняли в прочитанном тексте. Для этого длинные и сложные предложения желательно разделить на несколько простых, перефразировать лексически сложные места, сложные грамматические конструкции можно упростить.

Если Вы хотите употребить при пересказе впервые встретившиеся английские слова, то напишите их при соответствующем пункте Вашего плана. Пересказывая текст, следите за тем, чтобы, начиная английскую фразу, вы четко представляли, как ее закончите. Пересказывайте основные положения текста в их логической последовательности, при желании опуская второстепенную информацию.

Следующие выражения могут быть полезны при пересказе английского теста:

The title of the text is ………..

The author of the text is ……… The text is written by…………….

The main topic (idea) of the text (of the paragraph) is……………..

The text is about (is devoted to… deals with….)

According to the text………..

The text is divided into 3 parts. The first part (paragraph) shows (presents, concentrates on …….)

(Further) the text goes on to say that…………..

At the end of the text ……………(Finally……In conclusion…)

The text is completed by (contains) figures and tables.

I found the text interesting (important, useful, of no value, too hard to understand).

5. При обсуждении прочитанного текста Вам могут быть заданы вопросы не только по его содержанию, но и на расширение информации в пределах Ваших знаний по экономике. Внимательно слушайте заданный вопрос, вдумываясь не только в его содержание, но обращая внимание и на его грамматическое и лексическое оформление.

Это поможет грамотно сформулировать ответ на английском языке.

Если вы не поняли вопроса, то Ваша реакция может быть следующей:

Will you (kindly) repeat your question?

(It’s a pity) I don’t understand your question. Please repeat it.

What is the Russian for “research”?

I can’t answer your question because I have no information on the subject.

Вам могут понадобиться и другие варианты:

Удивление : Really? Are you sure? Is that so?

Сомнение : Perhaps. It’s hard to say.

Неуверенность : If I am not mistaken ……. As far as I know……. и т.д.

Во время занятий пополняйте список используемых в устной речи разговорных клише с помощью пособий по устной речи и словарей.

И, наконец, знания по экономическим дисциплинам помогут понять английский экономический текст.

7. Контрольные задания

ЗАДАНИЕ 1

Для того чтобы выполнить задание 1, необходимо усвоить следующие разделы грамматики английского языка по рекомендованному учебнику или по прилагаемому к данным методическим указаниям грамматическому комментарию:

1. Имя существительное. Множественное число. Ар­тикли и предлоги как показатели имени существи­тельного. Выражение падежных отношений в анг­лийском языке с помощью предлогов и окончания -s. Существительное в функции определения и его переводы на русский язык.

2. Имя прилагательное. Степени сравнения имен прилагательных. Конструкция типа the more ... the less.

3. Числительные.

4. Местоимения: личные, притяжательные, вопроси­тельные, указательные, неопределенные и отрица­тельные.

5. Формы настоящего Present, прошедшего Past и будущего времени Future группы Indefinite (Simple) дейст­вительного залога изъявительного наклонения.

Вариант 1

I. Прочтите и устно переведите весь текст. Пере­пишите и письменно переведите абзацы 3, 4, 5.

New York

1. New York is the largest city of the USA. It is a national leader in business, finance, manufacturing, communications, service industries, fashion and arts.

2. As you walk about New York, you will get much information about history, geography and literature.

3. The heart of the city is Manhattan, a rocky island, 13 miles large and 2 miles wide. Manhattan is the business centre of the nation. The average New Yorker works in an office in Manhattan.

4. As the financial headquarters of the capitalist world, New York is the home of some of the world's largest corporations and the New York and American stock exchanges. Wall street symbolizes the money-market and financiers of the U.S.A.

5. There are many places of interest in New York.. One of them is Empire State Building (102 stories). Another place of interest is Metropoliten Museum of Art. This collection covers 5000 years and ranges geographically through Egypt, Greece, Rome, the Near and Far East.

6. Broadway is a place where most theatres are located. It is famous for its night clubs, cafes, restaurants, hotels and shops.

7. The United Nations Headquarter occupies a six-block area from 42nd to 48th Streets and from First Avenue to the East River. The 39-storey Secretariat Building houses offices of about 5000 persons of different nationalities who form the administrative organ of the United Nations.

II. Выпишите из абзацев 1, 3, 4, 5, 6, 7 предложения со словами, имеющими окончание - s , и переведите их на русский язык.

III. Выпишите из абзацев 1, 3, 4, 7 словосочетания, в которых определения выражены существительны­ми, и переведите их на русский язык.

IV. Выпишите из абзацев 1, 4 предложения, содер­жащие формы сравнения, и переведите их на рус­ский язык.

V. Выпишите из абзацев 1, 5, 6 предложения со сло­вами it и one и переведите их на русский язык.

VI.Прочитайте следующие предложения; перепишите и переведите письменно предложение, которое правильно передает содержание текста:

1. The United Nations Heardquarters are in Washington.

2. The United Nations Heardquarters are in New York.

Вариант 2

I. Прочитайте и устно переведите весь текст. Пере­пишите и письменно переведите абзацы 2, 3, 4.

Washington

1. Washington is the capital of the USA. The population of Washington is about 756 000 and together with suburbs its population is over 2 800 000.

2. The city belongs neither to the north nor to the South. Washington is humid year round because it sits between two rivers, the Potomac and Anacostia. Washington's winters are not severe, the city shares the sweaty summers of Lousiana and the windy cold of the Northwest.

3. Washington is like no other city of the USA. New York is a centre of finance, of shipping, of fun; New (Mean deals in cotton; Chicago will sell you wheat and a hundred heads of catties. But Washington's only industry is government. The White House, where the U.S. President lives and works, the Capitol, the home of the U.S. Congress, and the Supreme Court are all in Washington. The Library of Congress, the existing library, contains more than 13 million books in various languages.

4. There are many places of interest in Washington. One of them is the Thomas Jefferson memorial. This is a memorial to the third President of the United States, the Founder of the Democratic Party.

5. No visit to Washington is complete without an excursion to the home of George Washington at Mount Vernon. The estate, a typical 18th century plantation home, is on the Potomac River, 15 miles south of the capital.

6. Washington is a constant scene of mass demonstrations, "hunger marches" and antiwar rallies.

II. Выпишите из абзацев 1, 2, 3, 4 предложения со словами, оформленными окончаниями - s , и переведи­те их на русский язык.

III. Выпишите из абзацев 4, 5, 6 словосочетания, в которых определения выражены существительными, и переведите их на русский язык.

IV. Выпишите из абзаца 3 предложение, содержащее форму сравнения, и переведите его на русский язык.

V. Выпишите из абзацев 2, 4 предложения со сло­вами it и one , переведите их на русский язык.

VI. Прочитайте следующие предложения; перепишите и переведите письменно то предложение, которое правильно передает содержание текста:

1. Washington's winters are mild.

2. Washington's winters are severe.

Вариант 3

I. Прочитайте и устно переведите весь текст. Пере­пишите и письменно переведите абзацы 3, 4, 5.

Chicago

1. Chicago with a population of about three and a half million is the second largest city in the United States (New York is the first). It is a centre of industry for the middle part of the country.

2. The city is first in the nation in manufacturing of machinery and electronic parts. The stock-yards and meatpacking plants are also famous.

3. Chicago is the biggest railroad centre. It has a vast commerce by many railways and by the lake, and exports wheat, meat and manufactured goods. Also 40 per cent of the country's motor freight moves in and out of Chicago. More air-lines converge on Chicago than any other city of the U.S.A.

4. Chicago is also an important centre of culture and science. It is the seat of the University of Chicago and several other institutions, and has important libraries and art collections. Chicago was the site of the first nuclear chain reaction (1942) and is still a leader in nuclear research.

5. The city was from the start a big melting pot of different nationalities. About one in four Chicago citizens is black. The Chicago Negroes are almost as numerous as those in New York a city twice as large.

Chicago's Negroes have a long history of participation in basic industry. 6. From six to seven million tourists come to Chicago every year and another million and a half come to business and political gatherings.

II. Выпишите из абзацев 2, 3, 4, 5, 6 предложения со словами, оформленными окончанием - s , и переве­дите их на русский язык.

III. Выпишите из абзацев 3, 4, 5, 6 предложения, в которых определения выражены существительными, и переведите их на русский язык.

IV. Выпишите из абзацев 1, 3, 5 предложения, со­держащие формы сравнения, и переведите их на рус­ский язык.

V. Выпишите из абзацев 1, 3, 4, 5 предложения со словами it и one и переведите их на русский язык.

VI. Прочитайте следующие предложения; перепишите и переведите предложение, которое правильно передает содержание текста;

1. New York is twice as large as Chicago.

2. New York is three times as large as Chicago.

Вариант 4

I. Прочитайте и устно переведите весь текст. Пере­пишите и письменно переведите абзацы 1, 2, 3.

Bristol

1. Bristol is the eighth largest city and seaport on the west coast of England with a population of 395 000. It has a total of just under 160 000 homes, of which 40 000 or 25 per cent are still owned by the council. The rivers Avon and From run there.

2. The harbour was constructed during the early part of the 19th century. There are many deep-water docks in Bristol.

3. Important public buildings are the exchange, Colston Hall, the museum and art gallery. Bristol possesses the oldest public library in the British Isles, dating from the 15th century. Bristol is noted for its university. It also has soapworks, tanneries, tobacco factories, chocolate factories, sugar factories, shoe factories, copper, lead, iron, and chemical works, and shipbuilding yards.

4. The city is confronted by huge problems of housing shortage and of disrepair in both the council and the private stock. Government cannot tackle these problems effectively and the situation is rapidly deteriorating. The council's housing waiting list has doubled in the last three years and now stands at a total of 13500 families. This is acknowledged to be only the tip of an iceberg. Over 20000 people are estimated to be effectively homeless in Bristol if all categories are aggregated.

5. Demand for public rented accommodation is rising rapidly as the number of households increases and as home ownership is priced out of the reach of more and more people. House prices in Bristol are soaring. The average price is now 49000, while former council houses are selling for over 40000 in some parts of the city.

II. Выпишите из абзацев 2, 3 и 4 предложения со
словами, оформленными окончанием - s , и переведите их на русский язык.

III. Выпишите из абзацев 3 и 4 словосочетания, в которых определения выражены существительными, и переведите их на русский язык.

IV. Выпишите из абзацев 1 и 3 предложения, со­держащие формы сравнения, и переведите их на рус­ский язык.

V. Выпишите из абзаца 3 предложение со словом it и переведите его на русский язык.

VI. Прочитайте следующие предложения, перепи­шите и переведите письменно предложение, которое правильно передает содержание текста:

1. The city is confronted by huge problems of housing shortage.

2. The city is not confronted by huge problems of housing shortage.

Вариант 5

I. Прочитайте и устно переведите весь текст. Пере­пишите и письменно переведите абзацы 4, 5 и 6.

Great Towns , Cities

1. You may wish to begin exploring England with the sights and shops of London, but there are many other fascinating cities that you should visit during your stay. Only an hour or so from the capital is Cambridge, the famous university town. There are many museums, colleges open to the public, good shops, walks along the river, and boats for hire.

2. To the west lies Stratford-on-Avon, an attractive town, famous as the birthplace of William Shakespeare in the 16th century. A day here must include a trip to a performance by the Royal Shakespeare Company at the Royal Shakespeare or Swan Theatre.

3. In eastern England is Norwich, a proud city with narrow, winding alleyways, antique shops, a large outdoor market, cosy pubs and coffee shops. The city's cathedral is a magnificent piece of architecture, and there is even a castle completed with dungeons!

4. At the geographical heart of England there is the vibrant city of Birmingham with its excellent shopping and entertainment to cater for every taste. The visitor will also find a legacy of attractive Victorian architecture and the intricate network of canals as evidence of a rich industrial heritage.

5. Manchester is another warm-hearted city. Innovative attractions include the Museum of Science and Industry, the Air and Space Museum and the Cranada Studios Tour, where visitors can explore the sets of famous television shows like Coronation Street, or sit on the Back Benches of a lifesize House of Commons.

6. Further north is the city of Durham, which boasts a massive 11th-century castle standing opposite a beautiful cathedral. Both are situated on cliffs, high above the river Wear, which snakes around them. There are also narrow, cobbled streets, ancient building, and a market square which comes to life each Saturday.

II. Выпишите из абзацев 1, 3, 5 и 6 предложения со словами, оформленными окончанием - s , и переведите их на русский язык.

III. Выпишите из абзацев 1, 2, 3, 5 и 6 словосоче­тания, в которых определения выражены существи­тельными, и переведите их на русский язык.

IV. Выпишите из абзацев 1 и 2 предложения, в ко­торых встречаются модальные глаголы, и переведите их на русский язык.

V. Выпишите из абзацев 1, 3 и 6 предложения со
словом there и переведите их на русский язык.

VI. Прочитайте следующие предложения; перепи­шите и переведите письменно предложение, которое правильно передает содержание текста:

1. In London there are many museums open to the public.

2. In London there are not many museums open to the public.

ЗАДАНИЕ 2

Для того, чтобы правильно выполнить задание 2, необходимо усвоить следующие разделы грамматики английского языка.

1. Видо-временные формы глагола:

- активный залог: формы Indefinite (Present, Past, Future); формы Continuous (Present, Past, Future); формы Perfect (Present, Past, Future);

- пассивный залог: формы Indefinite (Present, Past, Future).

Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык.

2. Модальные глаголы:

- выражающие возможность: can (could), may и эквивалент глагола can – to be able to;

- выражающие долженствование: must, его эквиваленты to have to, to be to; should.

3. Простые неличные формы глагола: Participle I, Participle II в функциях определения и обстоятельства; Gerund (герундий), простые формы.

4. Определительные и дополнительные придаточные предложения (союзные); придаточные обстоятельственные предложения времени и условия.

5. Интернациональные слова.

Вариант 1

I. Прочитайте и устно переведите весь текст. Пере­пишите и письменно переведите абзацы 1, 2, 3, 4, 5.

Corporation

1. A corporation is a business organization authorized by the state to conduct business and is a separate legal entity from its owners. It is the dominant form of American business because it makes it possible to gather large amounts of capital together.

2. Before a corporation may do business, it must apply for and receive a charter from the state. The state must approve the articles of incorporation, which describe the basic purpose and structure of the proposed corporation.

3. The stockholders usually meet once a year to elect directors and to carry on other important business. Each share of stock entitles its owner to one vote. A stock holder who cannot attend the meeting can legally authorize another to vote his or her shares by proxy.

4. Management of a corporation consists of the board of directors who decide corporate policy, and the officers, who carry on the daily operations. The board is elected by the stockholders, and the officers are appointed by the board.

5. Some specific duties of the board of directors are to declare dividends, authorize contracts, decide on executive salaries, and arrange major loans with

banks. Management's main means of reporting the corporations financial position and results of operations is its annual report.

6. The corporation form of business has several advantages over the sole proprietorship and partnership. It is a separate legal entity and offers limited liability to the owners, ease of capital generation and ease of transfer of ownership. In addition, it allows centralized authority, responsibility and professional management.

7. The corporation form of business also has several disadvantages. It is subject to greater government regulation and double taxation. In addition, separation of ownership and control may allow management to make harmful decisions.

II. Ответьте на вопросы:

1. Why is a corporation the dominant form of American business?

2. How often do the stockholders usually meet?

3. What does management of a corporation consist of?

4. What can a stockholder do if he cannot attend the meeting?

5. What advantages has the corporate form of business?

III. Найдите в тексте термин stock и уточните его значение в данном тексте.

IV. Вместо пропуска вставьте подходящее слово. Переведите на рус. яз.

board of directors, stockholders, business, disadvantages, advantages

1. A corporation is the dominant form of American … .

2. Management of a corporation consists of the … .

3. The board of directors is elected by the ... .

4. The corporation form of business has several... over the sole proprietorship.

5. The corporate form of business also has several … .

V. Найдите в тексте производные от следующих слов:

to elect, to own, to manage, to add.

Вариант 2

I. Прочитайте и переведите весь текст. Перепишите и письменно переведите абзацы 1,2.

Unctad' VII and After

1. The world economy in the 1980s has been characterized by a low-down in growth of demand and output, compared with the preceding two decades, generally lower rates or inflation, difficulties in many countries in adapting to structural changes, a mounting stock of debt, high real interest rates, high and increasing levels of protection, commodity prices depressed to their lowest level in 50 years, terms-of-trade losses sustained by commodity exporting countries, and a generally insecure economic environment in which million of people still lack the basic conditions for a decent life.

2. In this difficult global economic situation, there has been a diversity of socio-economic experiences. Developed market-eсonomy countries have succeeded in curbing inflation and in maintaining steady, though slow, growth, but unemployment levels are still high and external payments imbalances remain excessive in some of these countries. On account of their dominant share in world trade, the impact of their slow growth has been transmitted to other countries which had to reckon with it as a significant factor in policy formulation. Growth has slowed also in countries of Eastern Europe.

3. Most developing countries had to retrench; they have been unable to consolidate and build upon the economic and social progress which they had achieved during the two preceding decades. In the 1980s, the average per capita income of the developing countries as a whole fell further behind that of the developed countries. Indeed, per capita incomes declined in most countries in Latin America and in sub-Saharan Africa. Nevertheless, a number of more industrialized export-led economies of East Asia, and the larger Asian low-income economics, have continued to grow.

Примечание . UNCTAD - United Nations Conference on Trade and Development - Конференция ООН по торговле и развитию, ЮНКТ АД.

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. What were the main tendencies in the world economy in the 1980s?

2. What did developed market economy countries succeed in?

3. Who had the dominant share in world trade?

4. Did the average per capita income of the developing countries fall further behind that of the developed countries?

5. What was the situation like in more industrialized export-led economies of East Asia?

III. Найдите в тексте слово demand и уточните его
значение.

IV. Вместо пропусков вставьте подходящее слово. Переведите на предложения на русский язык.

rate, level, incomes, debt, share

1. The external ... of many developing countries is growing.

2. The ... of developing countries in world trade is still not very great.

3. The ... of inflation must be curbed.

4. Unemployment... is still high in many developed countries.

5. Per capita ... have declined in many countries.

V. Найдите однокоренные слова для следующих слов:

basis, employment, industry, to pay, to formulate.

Вариант 3

I. Прочитайте и устно переведите весь текст. Пере­пишите и письменно переведите абзацы 1,2.

Impact of Trade Restrictions

1. The 1980s have also been a time of complexity for economic policy-makers in both developed and developing countries. Increasing unpredictability
has been manifested in the unilateral adoption of trade restrictions specific to countries and products, and in the appearance of massive and often distorting flows of funds within and across international currency and commodity markets.
Associated with these phenomena have been interrelated problems arising from currency misalignments, persistent payments inbalances, an uneven distribution of international liquidity, and net outflows of financial resources from many developing countries.

2. Both policy-makers and entrepreneurs are being challenged by an acceleration in the pace of structural changes which are very difficult to harness. These changes can be traced to a number of underlying factors, the most important of which are the impact of scientific advance and applied technology, and government policy. These factors are affecting production, consumption and trade patterns; producing far-reaching developments in the service sector, particularly financial services, and in commodity markets; significantly altering employment patterns; and leading to shifts in international competitiveness.

3. Many countries-developed and developing alike, including the least developed countries are investing substantial efforts in adjusting their economies to these new realities in pursuit of their national objectives. They are also reappraising the respective roles of the public and private sectors in the economy. However, while some have made progress in recent years in reducing or eliminating growth-retarding distortions and rigidities by enhancing the structural flexibility of their economies, much remains to be done.

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. What was the result of structural changes in the 1980s?

2. What factors were affecting production?

3. In what way were developed and developing countries trying to adjust their economies to new conditions?

4. What countries were reappraising their respective roles in the public and private sectors of the economy?

5. What were the main problems for economic policy makers in the 1980s?

III. Найдите в тексте слово funds и уточните его значение.

IV. Вместо пропусков вставьте подходящее слово
или словосочетание. Переведите предложения на русский язык.

pace, consumption, objective, shift, the public sector

1. The role ... in Russian economy is diminishining.

2. The ... of National development must be clearly formulated.

3. The ... of production growth is being discussed at the conference.

4. The ... of basic commodities is steadily increasing.

5. The recent years have seen ... to market economies in many countries.

V. Найдите однокоренные слова для следующих слов:

to develop, to restrict, investment, competitive, nation.

Вариант 4

I. Прочитайте и устно переведите весь текст. Пере­пишите и письменно переведите абзацы 1, 2, 3.

The Economy of Great Britain

1.Britain was a pioneer in the industrial revolution and has retained a manufacturing base of fundamental importance to the economy (accounting
for some 25 per cent of gross domestic product - GDP) in spite of a rapid growth in the services sector (nearly two-thirds of GDP).

Petroleum and natural gas now account for 4 per cent of GDP and agriculture for 2 per cent (supplying more than half country's food). Britain has become self-sufficient in oil with the development of resources in the continental shelf under the North Sea. Although this has brought great economic benefits, it has contributed to problems of economic adjustment: the external value of sterling is partially influenced by the position in the international oil market, and this may cause strains in Britain's international trade.

2. The economy is based largely on private enterprises but has some major publicly owned industries (notably coal, steel, gas, electricity and railways)
and a few joint enterprises. The Government is reducing the size of the public sector, returning parts of the steel, transport, telecommunications and aerospace industries, for example, to private enterprise.

3. The working population is just over 26 million (in a total population of 56 million) of which 7 per cent are self-employed. Just under 40 per cent are women. Unemployment has risen to around 3 million.

4. Britain exports over 30 per cent of its GDP. Machinery and transport equipment account for about one-third of exports while finished manufactures comprise over one-third of imports. A recent trend has been the large fall in oil imports and the emergence of a significant export trade. The Federal Republic of Germany and the United States are Britain's leading trading partners. Britain's fellow members in the European Community accounted for 43 per cent of its exports and 41 per cent of imports in 1990, compared with 30 and 32 per cent respectively in 1972.

Earnings from invisible exports, including financial and other services, are about half as much as those from visible exports.

The Government aims to defeat inflation through firm fiscal and monetary policies, increasing competition, reducing the rise in public expenditure and restoring incentives to industry, particularly small businesses.

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. What is the fundamental importance to the economy of Great Britain?

2. What natural resources is Great Britain rich in?

3. What branches of industry in Great Britain do you know?

4. What does Great Britain export?

6. Which countries are Britain's leading trading partners?

III. Найдите в тексте слово value и уточните его значение в данном тексте.

IV. Вместо пропусков вставьте подходящее слово. Переведите предложения на русский язык.

oil, sterling, account, based, public

1. The economy of Great oil Britain is ... largely on private enterprises.

2. Britain has become self- sufficient in ... with the development of resources in the continental shelf under the North Sea.

3. The external value of ... is partially influenced by
the position in the international oil market.

4. Petroleum and natural gas ... for 4 per cent of GDP.

5. The Government is reducing the size of the ... sector.

V. Найдите производные слова от следующих слов: to employ, to develop, economy, to adjusts, part

Вариант 5

I. Прочитайте и устно переведите весь текст. Пере­пишите и письменно переведите абзацы 1, 2, 3.

The Trade of Great Britain

1. International trade has always been important to Britain but its importance has increased markedly in recent years. Exports of goods and services now account for nearly a third of gross domestic product, compared with almost a fifth some 30 years ago; imports have shown a broadly similar trend as proportions of home demand.

The fifth largest trading nation in the world, Britain provides just over 9 per cent of the main manufacturing countries' exports of manufactured goods. The country is a major supplier of aerospace products, motor vehicles, electrical equipment, chemicals, textiles and most types of machinery, and is a growing oil exporter. It relies upon imports for about two-fifths of total consumption of foodstuffs and for most of the raw materials required by industry.

2. Manufactured goods account for about three-quarters of exports of goods accounting to trade statistics); a feature is the shift towards finished,
rather than semi-finished, goods. The most important group is machinery and transport equipment (34 per cent of exports in 1980). The share of fuels rose from 4 per cent of export in 1975 to 14 per cent in 1980 when, for the first time, exports of North Sea oil exceeded imports of crude oil.

3. An increasing proportion on trade has been with other European Community member countries. They account for six of the top ten export markets, taking 43 per cent of British exports in 1980, and for six of the ten leading suppliers of goods to Britain. Britain's largest single export market was the Federal Republic of Germany and the largest single supplier of imports was the United States.

4. Long an advocate of the removal of artificial trading barriers, Britain has taken a leading part in the activities of such organizations as the General Agreement on Tariffs and Trade, the International Monetary Fund, the Organization for Economic Cooperation and the United Nations Conference on Trade and Development. The European Community's common customs tariff, which Britain applies, is, on average, at a similar level to the tariffs of other major industrial countries. Britain maintains few restrictions on its international trade. Most goods may be imported freely and only a narrow range of goods is subject to export control.

5. Invisible trade (which includes payments and receipts for services such as shipping, travel and civil aviation, insurance and interest, profits and
dividents arising out of overseas investment, and transfers between Britain and other countries) is of great significance to the economy, accounting for one-third of overseas earnings. Net earnings from invisibles are second only to those of the United States.

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. Which place in international trade does Great Britain hold?

2. What does Great Britain export?

3. What does Great Britain import?

4. Is Great Britain a member of the European Community?

5. What countries does the European Community consist of?

III. Найдите в тексте слово account и уточните его
значение.

IV. Вместо пропусков вставьте подходящее по смыслу слово или словосочетание. Переведите предложения на русский язык.

account for, market, investment, equipment, leading part

1. Manufactured goods … about three-quarters of exports of goods.

2. The most important group is machinery and transport … .

3. Britain's largest single export ... was the Federal Republic of Germany.

4. Britain has taken a … in the activities of such organizations as the General Agreement on Tariffs and Trade, the International Monetary Fund and so on.

5. The Government of Britain welcomes both inward and outward … .

V. Найдите в тексте слова, производные от следу­ющих глаголов:

to supply, to lead, to remove, to act, to pay.

ЗАДАНИЕ 3

Для того чтобы выполнить задание 3, необходимо усвоить следующие разделы грамматики английского языка:

1. Инфинитив: формы инфинитива, основные функции, способы перевода на русский язык.

2. Герундий: формы, способы перевода на русский язык.

3. Причастие: Participle I и II в функциях определения и обстоятельства. Сложные формы причастия – Participle I (Passive, Perfect Active).

4. Независимый причастный оборот

5. Отглагольное существительное

Вариант 1

Milbank, Tweed, Hadley & Mc Cloy

1. Milbank is known to have offices in New York, Los Angeles, Washington, London, Tokyo, Hong Kong, Singapore.

Milbank, Tweed has been actively involved during the past several years in the emerging market for legal services in Central Europe. This involvement has stemmed largely from the Firm's broad representation of project developers and other Western companies exploring new business opportunities in these markets as well as our representation of key financial institutions, including Finnish and Austrian banks. The growth of the practice has been facilitated both by the Firm's traditional strength in relevant practice areas, such as joint ventures, project finance, trade transactions, trade regulation and leasing, and by the ability of Milbank lawyers in these practice t areas to communicate in Russian and in Central European languages, including German, Polish and Hungarian.

2. Milbank has been advising clients on business in Central Europe for many years. Most recently this advice has focused on the formation of joint ventures with Central European partners. The Firm has represented clients in a wide variety of these transactions, ranging from hotel and business service centres in Moscow to fish processing plants in Estonia and in Vladivostok. Other sectors with respect to which we have advised clients on joint ventures include petroleum exploration, cement, furniture manufacture and foods. Over the years Milbank has also advised Western banks Central European countries. The Firm is now analyzing new legislation enacted in Russia and other Central European countries that would permit Western companies to invest through the acquisition of shares in joint stock companies and other means, including investment in the context of privatization programs.

3. Milbank's leading reputation in International project finance has ensured its involvement in some of the largest and most complex projects so far considered in Central Europe. For example, Milbank represented the lead manager and the banks in connection with the first major project financing to be completed in Russia, the $330 million modernization of a polyethylene plant in Budyonovsk. We are currently advising on the project financing of a Moscow hotel and business service center, which is in the final stage of completion. In connection with its joint venture practice, Milbank has worked with clients on the structure of financing for a wide variety of other Central European projects.

4. In recognition of its project finance expertise, three Milbank partners were invited to Moscow last May to provide a seminar on the applicability of Western project finance techniques to the Russian market. The seminar was attended by more than 25 bank officers from the project finance, economic feasibility and foreign investment divisions. As a result of the seminar, Milbank has developed a closer working relationship with key officials and has initiated a dialogue with the Russian banks identifying new structures for project finance in Russia.

I. Прочтите и устно переведите со словарем весь текст. Письменно переведите абзацы 1, 2.

II. Выпишите из абзаца 3 предложение, где инфи­нитив употреблен в функции определения. Переведи­те это предложение на русский язык.

Ш. Выпишите из абзаца 3 предложения с отгла­гольным существительным и причастием I. Переведи­те эти предложения на русский язык.

IV. Выпишите из абзаца 4 предложение с причастием I.
Переведите это предложение на русский язык.

V. Найдите ответы в тексте на следующие вопросы:

1. What has facilitated the growth of the Milbank's practice?

2. Which countries are Milbank's offices situated in?

3. What has ensured Milbank's involvement in somе of the largest and most complex project?

4. Where was a seminar on the applicability of Western project finance techniques held by Milbank last May?

5. How many bank officers attended a seminar on thе applicability of Western project finance techniques in Moscow last May?

Вариант 2

Milbank, Tweed, Hadley and Cloy

1. Milbank is known to have advised a variety of Western clients over the years on trade, licensing and related transactions with Central Europe. Most recently, for example, we advised a major American retail company on its sale of certain equipment for use in Russian hotels and assisted a Western bank in devising a structure to monetize East German foreign trade obligations. Milbank has many years of experience in advising clients on export controls and technology transfer restrictions that may be applicable in these transactions. Stanley Marcuss, the partner in charge of our Washington office, was responsible during the Carter Administration for the enforcement and implementation of the U.S. export control regulations. 2. Capital Markets Transactions. Milbank has represented a number of U.S. and Japanese financial Institutions in connection with syndicated loans and other capital markets transactions with Central European borrowers. The Firm has assisted a variety of Japanese leasing and trading companies in the structuring of so-called "square-trip" transactions, pursuant to which these financial institutions have furnished credits to International Investment Bank. Milbank lawyers also advised the arranger and sole dealer in connection with a Euro-commercial paper program for the National Bank of Hungary, the first such program established for a Central European issuer. In addition, Milbank lawyers represented banks during the 1980s in a number of sovereign loan restructurings for Central European countries, including Poland, Yugoslavia and Ronania, and recently have been actively representing banks in the secondary market for trading such loans.

3. Milbank's country fund practice has recently expanded to include Central European countries. Last June, for example, Milbank represented the underwriters in the international offering of interests in The Austro-Hungary Fund Limited, a closed-end company incorporated in Guernsey for the purpose of investing in equity and equity-related securities of Austrian and Hungarian companies.

4. Milbank lawyers have kept abreast of key developments in the emerging securities markets of Central Europe both through consultation with the Firm's long standing client, the New York Stock Exchange, and through their representation of investment banking clients who are exploring these markets. This October, for example, Milbank is accompanying the New York Stock Exchange to Moscow to make a presentation, at the invitation of the Russian Government, on the operation and regulation of Western stock exchanges.

5. Milbank engages in an extensive practice serving developers, domestic and foreign investors (including governmental entities), commercial banks and other institutional lenders, corporations and investment banks involved in major real estate transactions throughout the United States. Lawyers at the Firm have participated in the purchase, development, financing and sale of many important real estate projects in the United States and abroad.

6. Assignments that indicate the scope of the Firm's real estate practice include representing Colgate-Palmolive in connection with its phased development of a project on the New Jersey "Gold Coast"; the planning and development of Embarcadero Center in San Francisco; representing a Venezuelan company in a joint venture for the development of Paternoster Square, a 7-acre site abutting St. Paul's Cathedral in The City of London; and joint ventures between a major Japanese construction company and New York developers involving more than $1 billion of equity investments in real estate projects.

I. Прочитайте и устно переведите со словарем весь
текст. Письменно переведите абзацы 1, 2.

II. Выпишите из абзаца 3 предложение с герунди­ем. Переведите это предложение на русский язык.

III. Выпишите из абзаца 6 предложение с отгла­гольным существительным. Переведите это предло­жение на русский язык.

IV. Выпишите из абзаца 5 предложение с причас­тием I. Переведите это предложение на русский язык.

V. Найдите ответы в тексте на следующие вопросы:

1. Which questions does Milbank advise on?

2. What problems do Milbank lawyers deal with?

3. What have lawyers at the Firm participated in?

4. What companies did Milbank represent in joint ventures?

5. Whose invitation did Milbank accompany the New York Stock Exchange to Moscow at?

Вариант 3

Milbank

1. Milbank is known to have extensive experience in representing clients in the issuance of the most innovative financial instruments appearing on the
capital markets, including principal exchange-rate linked securities, foreign currency warrants (including money-backed warrants), index notes, reverse index notes, and auction rate preferred stock.

In the Euro-finance market, Milbank has been involved in a significant number of "deals of the year" and deals involving new capital market techniques as listed by Euromoney.

2. More than 125 corporate finance attorneys regularly help clients structure and execute complex transactions, develop sophisticated new products and cope with regulatory barriers and tax implications. We have had extensive experience in corporate workouts, restructuring the debt of developing countries and assisting troubled banks and their shareholders in negotiating assisted acquisitions and settlements with regulators, and we work closely with a number of leading investment and commercial banks, including both foreign and domestic institutions.

3. Milbank represents many industrial and commercial enterprises, ranging from some of the world's largest corporations to many medium and smaller-sized companies. Over 130 lawyers who practice in the general corporate area provide clients in the United States and overseas with advice on corporate, commercial and regulatory questions in a broad range of business transaction.

4. In addition to general corporate mergers and acquisitions, Milbank has in-depth experience handling insurance, utility, banking and thrift industry mergers. We have represented many domestic and foreign buyers and sellers, active in cross-border transactions, and also regularly involved in representing venture capital partnerships and funds.

5. Milbank's lawyers have experience in leveraged buyouts involving public and private companies engaged in a variety of businesses, including manufacturing, mining, health care, entertainment, retail department stores, communications and financial services. Milbank has represented clients in all capacities, including management buyers, sellers, equity investors and lenders.

6. Milbank's banking and corporate practitioners have extensive experience in helping our clients through the banking regulatory maze, dealing with regulations of the Federal Reserve Board, the Controller of the Currency, the Federal Deposit Insurance Corporation and state banking authorities. We have particular strengths in structuring investments in utility properties to avoid regulation by the SEC, FERC or state authorities which would diminish the expected return on highly leveraged investments.

Our experience also includes all of the SEC and state securities regulations with which a corporate or financial institution operating in the United States must comply, including rules pertaining to mergers and acquisitions, financial controls, board of directors proceedings and corporate disclosure.

I. Прочтите и устно переведите со словарем весь текст. Письменно переведите абзацы 1, 2, 3.

II. Выпишите из абзаца 4 предложение с герундием. Переведите это предложение на русский язык.

III. Выпишете из абзаца 5 предложение с причасти­ем I. Переведите это предложение на русский язык.

IV.Выпишите из абзаца 6 предложение с инфини­тивом. Переведите это предложение на русский язык.

V. Дайте ответы на вопросы по тексту:

1. Whom has Milbank represented?

2. What do Milbank's lawyers have experience in?

3. What has Milbank been involved in?

Вариант 4

Milbank, Tweed, Hadley & Mc Cloy

1. The Los Angeles office of Milbank is known to be opened in 1987 to meet the needs of clients in a region characterized by dynamic growth and change. The Firm has responded with dynamic growth of its own. Some 75 partners and associates, including a number from our New York office and others from established Los Angeles firms, are now located in Los Angeles.

2. Our Los Angeles office provides services in all of the practice areas previously described, and complements and draws on our worldwide capabilities. We regularly provide a full range of legal services to regional, national and international leaders in banking commerce and industry.

3. Project and Utility Finance. Because of Milbank's depth in banking and finance, the Firm has developed one of the nation's largest and most experienced teams of lawyers who have played a major role in structuring and financing some of the world's largest energy, natural resource and industrial projects. In addition to traditional public and private offerings in the capital markets, we have pioneered the use of innovative financing techniques for major new utility projects. In 1989 alone, the Firm completed more than 33 project financings, with a total capital cost of approximately $5.7 billion. Milbank attorneys are also involved in innovative financings such as the Virginia Toll Road Privatization Project and the Denver Highway Privatization project.

4. With 45 lawyers drawn from different practice areas and located in each of our seven offices worldwide, Milbank has represented clients in an extraordinary variety of lease transactions, including leveraged leases of equipment as diverse as satellite transponders, aircraft, vessels, mining and drilling equipment, leveraged leases of entire facilities, and sales and leasebacks of real estate. The Firm has represented clients in completing more than 70 major lease financing transactions in one year alone, with an aggregate value of over $6 billion, and has represented all sides of lease transactions: debt, equity, trustee and arranger.

5. Milbank has long maintained an active trusts and estates practice. The department's 24 attorneys engage in a practice encompassing domestic and international estate planning; administration of trusts and decedents' estates; representation of nonprofit organizations; trusts and estates litigation; and domestic relations counseling and litigation in matrimonial and other sensitive family matters.

6. Clients include a number of the leading banks, major foundations, museums, universities, hospitals, other charitable and cultural institutions and public interest groups and many prominent families and high net worth individuals.

7. Our bankruptcy and reorganization practice, tinting back over 50 years, has always been an important area of the Firm. In recent years, Milbank has represented parties in most of the major workouts and corporate reorganizations in the United States and our bankruptcy, and reorganization practice has taken a leading role in corporate restructurings.

8. We have one of the largest bankruptcy practices of any law firm, with more than 35 lawyers working in, this area. In addition a substantial number of lawyers from our corporate, banking, tax and litigation departments devote a large percentage of their practice to bankruptcy and reorganization work. Milbank's experience in all these areas enhances our ability to find solutions to our clients' business challenges.

I. Прочтите и устно переведите со словарем весь текст. Письменно переведите абзацы 1, 2, 3.

II. Выпишите из абзаца 8 предложение с инфини­тивом в функции обстоятельства цели. Переведите это предложение на русский язык.

III. Выпишите из абзаца 8 предложение с незави­симым причастным оборотом. Переведите это пред­ложение на русский язык.

IV. Выпишите из абзаца 4 предложение с герунди­ем, переведите его на русский язык.

V. Найдите в тексте ответы на следующие вопросы:

1. When was the Los Angeles office of Milbank opened?

2. Why was the Los Angeles office of Milbank opened?

3. What clients does the department «Trusts and Estates» include?

4. How many years does the bankruptcy and reorganization practice date back?

5. What is Milbank noted for?

Вариант 5

Milbank

1. Milbank, Tweed, Hadley & McCloy is known to have an office in Washington.

2. Milbank's Washington practice focuses on the areas of international trade and investment, regulation of financial institutions (including a strong bank and thrift mergers and acquisitions practice), corporate finance including leveraged buyouts, representation of financial institutions and investment banks in securitization of pooled assets, federal energy regulation, including electricity and natural gas and corporate tax. We counsel and represent clients in the fields of U.S. and foreign banking transactions, general corporate law, bankruptcy, intellectual property, international trade and business transactions, and securities and commodity futures regulation. We regularly help clients in matters involving Congress, the Executive Branch, independent regulatory agencies and the federal courts, as well as in negotiations among private parties.

3. London Practice. Milbank attorneys in our London office offer United States-based and international clients the Firm's services there, with an emphasis on banking and corporate finance. Our corporate practice in London includes both Euromarket finance, ranging from conventional Euromarket securities to innovative asset repackagings, and representation of European clients raising funds or making acquisitions in the U.S. Our banking lawyers provide advice on U.S. bank regulatory issues and have extensive experience in a wide range of transactions, including project finance, leveraged lease transactions, LBO finance, sovereign debt restructurings, debt-equity swaps and syndicated lending. We provide clients with analysis and up-to-date information on developments leading to 1992, the year designated by the European Community for the completion of a single European market.

4. Structured Finance. Milbank represents some of the leading investment banks as well as commercial banks in the development and insurance of asset-backed investment products involving the securitization of commercial and residential real estate mortgages, consumer loans, trade receivables and receivables backed by established trademarks.

Our lawyers in the structured finance area have served as underwriters’ or issuers’ counsel in connection with over $16 billion in offerings of collateralized mortgage obligations, public offerings of residential mortgage obligations, public offerings of residential mortgage loan pass-through securities, and private placements of residential and commercial mortgage loan pass-through securities.

5. Bank Credit. Milbank’s bank transactional work has long been considered outstanding. We are one of the leading firms engaged in lesser developed country (LDC) debt restructuring and in such related areas as LDC debt trading and swaps, both debt-for-debt and debt-for-equity. Our detailed knowledge of bank regulatory, corporate, tax and accounting complexities enables us to structure elaborate transactions in innovative ways.

I. Прочитайте и устно переведите со словарём весь текст. Письменно переведите абзацы 1,2.

II. Выпишите из абзаца 4 предложение с отглагольным существительным. Переведите это предложение на русский язык.

III. Выпишите из абзаца 3 предложение с причастием I. Переведите это предложение на русский язык.

IV. Выпишите из абзаца 5 предложение с инфинитивом. Переведите это предложение на русский язык.

VI. Найдите в тексте ответы на следующие вопросы:

1. What does Milbank’s Washington practice focuse on?

2. What does Milbank’s London practice focuse on?

3. Whom does Milbank represent?

4. How has Milbank’s bank transactional work been considered?

5. What does Milbank provide clients with?

ЗАДАНИЕ 4

Вариант 1

Scientific Management

Frederick Winslow Taylor (1856-1915). F.W. Taylor called the Father of Scientific Management was an engineer by training. Taylor believed that management's principal object should be to secure the maximum prosperity for the employer, coupled with the maximum prosperity of each employee. The mutual interdependence of management and workers was a common message he expressed.

Taylor's view of science insisted upon the systematic observation and measurement of worker activities. He was driven by the notion of applying science to answer questions about efficiency, cooperation, and motivation. Taylor believed that inefficient rules of management inevitably lead inefficiency, low productivity, and low-quality work. He recommended developing a science of management, the scientific selection and development of human resources, and personal cooperation between management and workers. Taylor believed that conflict among employees would obstruct productivity and so should be eliminated.

Taylor advocated maximum specialization of labour. He believed the person should become a specialist and master of specific tasks. Also, he assumed that increased efficiency would result from specialization. Taylor was unhappy with anything short of the one best way. He searched through the use of scientific methods for the one best way to manage.

Taylor tried to find a way to combine the interests of both management and labour to avoid the necessity for sweatshop management. He believed that the key to harmony was seeking to discover the one best way to do a job, determine the optimum work pace, train people to do the job properly, and reward successful performance by using an incentive pay system. Taylor believed that cooperation would replace conflict if workers and managers knew what was expected and saw the positive benefits of achieving mutual expectations.

I. Прочитайте и переведите текст.

II. Ответьте на вопросы:

1. What common message did Taylor express?

2. What did Taylor's view of "science" insist upon?

3. Why did Taylor try to find a way to combine the interests of both management and labour?

4. What was the key to harmony he believed in?

5. Why did Taylor advocate maximum specialization of labour?

Вариант 2

Managing the Future

What does it mean "managing the future"? It means paying attention to the past, to the present, and to past and current patterns of change in the world around you. In managing the future, understanding and initiating action are top priorities. Constant innovation and improvement are valuable action steps. Relying solely on the past is neither possible nor good business. Using a past orientation results in missing opportunities and not keeping up with changes in today's emphasis on the customer. The past-oriented manager wants to attract and retain customers, but focuses on other parts of the business: the accounting system, tax laws, the source and flow of available raw materials.

One future-oriented company that respects and has learned from the past and appreciates its founder is McDonald's. This fast-food firm knows that the past can't be repeated. This firm is in constant search of innovations to remain competitive, to build on its past reputation, and to improve its position in holding off more and more competitors. McDonald's innovations include the Big Mac, the Egg McMuffin, etc.

McDonald's keeps innovating and improving and learns from the past because it can't afford to be lazy and nonresponsive. The competition is too fierce and

opportunistic. The firm responds to its changing external and internal environment with new products, environmentally friendly waste products, improved service and better ways of doing business.

Whether McDonald's Corporation founder Ray Kroc ever studied or considered the historical roots of management isn't known. However, by reviewing Kroc's style and strategies, we get the impression that he used the past as a way of learning how to manage his and McDonald's future.

Kroc was an innovator who favored taking action to stay ahead of the competition. The firm's history clearly shows that his insistence on quality has become a part of McDonald's internal cultural fabric.

I. Прочитайте и переведите текст.

II. Ответьте на вопросы:

1. What are top priorities in managing the future?

2. What is the difference between a past-oriented company and a future-oriented company?

3. Why is McDonald's a success?

4. Who was McDonald's Corporation founded by?

5. What has become a part of McDonald's internal cultural fabric?

Вариант З

Faberge Jewelry: A Long Russian History

At the turn of the 19th century, Peter Faberge, the grandfather of the celebrated jeweler, moved from Schwedt-on-Oder to Rarnu. Here, in 1814, was born his son Gustav, founder of the famous company and father of Peter Carl Faberge.

Destined to become the most famous of the Faberge's, Carl studied in Germany, Britain, Italy, and France. In 1870, at the age of 24, Carl came to St. Petersburg, Russia, to take over his father's business.

Faberge was soon to enjoy his first taste of success. He won a gold medal at an all-Russian exhibition, praise from Alexander III, and the title of Jeweler to His Imperial Majesty and to the Royal Hermitage. Four years later, in 1885, he won international recognition in the form of a gold medal.

Faberge's greatest successes both at exhibitions and with the closely related royal families of Europe were his famous Easter eggs containing jeweled gifts. The first golden Easter egg was seen at the Nurnberg Exhibition. The idea of jeweled Easter eggs was itself nothing new. The tradition of presenting Easter eggs which were generously decorated by court jewelers, dates back to the time of Louis XV.

Yet Faberge didn't just imitate established styles nor did he copy his predecessors. His clients were struck: not only by the abundance of precious stones and the carefully considered combinations of materials that were previously regarded as incompatible. He blended multicolored gold, silver, platinum, rubies, sapphires, and emeralds with semiprecious stones (agates, jasper, and chalcedony) and mineral gems (jade, lapis, rhodonites, and obsidians).

Carl Faberge was not only bursting with new ideas, he was also an outstanding production manager. At its prime, the Faberge firm employed more than 500 craftsmen. Faberge encouraged each of them to develop his own distinctive style. Yet, despite the diversity of style and the range of Faberge products, the firm's goods are always recognizable and are always of a high quality.

I. Прочитайте и переведите текст.

II. Ответьте на вопросы:

1. When did Carl Faberge take over his father's business?

2. What was Faberge's greatest success?

3. How did Faberge achieve and maintain a reputation for high quality products?

4. What were his clients struck by?

5. Why are Faberge products always recognizable?

Вариант 4

Nestle Expands Globally

The Switzerland-based Nestle corporation, once a Swiss chocolate maker, now is the world's biggest food company and the largest producer of coffee, powdered milk, and frozen dinners. The company also became number 1 in candy after passing Mars. And with the purchase of Perrier for $2.7 billion, Nestle became the world's largest producer of mineral water with a 20 per cent share of the world market. Nestle achieved its success through intensive global expansion. Nestle does only 2 per cent of its business in Switzerland: the remaining 98 per cent is in other countries.

One of the first multinational corporation, Nestle now has production facilities in more than 60 countries. Its products can be found almost everywhere around the globe. In Europe, where Nestle's success is greatest, sales of instant coffee, mineral water, yogurt, frozen foods, cold cuts, candy, and cereal bars total roughly $ 10.2 billion.

One secret to Nestle's success is that many of its products - especially instant coffee, chocolates, and frozen foods - appeal to consumers all over the world. For example, coffee is closing in on tea as the favourite drink in Japan. Frozen dinners, long a hit in the United States, are catching on in Europe. And of course chocolate tastes the same in any language. Although these products have to be adapted slightly to local tastes, they generally can be sold worldwide. Because of high research and development costs as well as high costs of marketing, Nestle benefits greatly by offering products with global appeal. After making large investments in its products, the company has been to move brands from one country to another with relative ease.

Now Nestle is looking to what Maucher thinks is the market of the future, the Third World. Currently, 20 per cent of the world's population consumes 80 per cent of Nestle' s products. They would be satisfied if the company's products were seen in more parts of the world. The company also will look to what Maucher considers the food of the future-pasta. As he puts it, “We can't feed the world on beefsteak. So noodles will conquer the world”.

Most industry experts agree that Nestle is in the best position of any food company to expand internationally. Most of its competitors, which have been concentrating on their domestic markets, would be happy if they were involved in the profitable international trade.

I. Прочитайте и переведите текст.

II. Ответьте на вопросы:

1. Would you classify Nestle as a global corporation? Why or why not?

2. What is one secret to Nestle's success?

3. Which environmental considerations are most important as Nestle expands into Third World nations?

4. What does the company produce?

5. Why does the company move brands from one country to another with relative ease?

Вариант 5

Britain 's Banking and Financial Institutions

Britain is the world's leading financial centre and the home of international banking and financial markets. The city of London holds the greatest concentration of banks in the world and is responsible for about a fifth of total international bank lending. It also accommodates the world's largest insurance and reinsurance industry and one of the world's largest stock exchanges.

The daily turnover of money in London's Foreign exchange Markets alone is about $303 billion compared to $192 billion in New York and $128 billion in Tokyo.

Over the last Britain's income from banking, financial and business services, life and general insurance, investment management and leasing has risen sharply, accounting for some 14 per cent in 1990.

During the 1980s - a decade marked by unprecedented growth and financial institutions entered a new and challenging era. Reforms also brought specific areas of service into line with other Member States in the European Union. Major retail banks serving the personal and commercial sectors have extended and improved their product and service range. The interests of individual investors have been
protected and financial service institutions have
submitted to guidelines.

Britain's leading position owes much to the traditional of the City and Port of London as a centre for trade; also to the City's responsiveness to new challenges. The City offers:

The world's biggest international financial markets.

A time-zone advantage in 24-hour global dealings.

Comprehensive financial expertise and innovation.

International professional advisers.

Liberal financial regulations.

Worldwide communications.

A stable political climate.

A compact location with first rate amenities (and new, prime office developments in nearby Docklands).

World-class cultural entertainment.

I. Прочитайте и переведите текст.

II. Ответьте на вопросы:

1. How did banking reforms taken in the 1980s affect retail banks?

2. What place do London Foreign Exchange Markets take as compared to stock Exchanges in other countries?

8. Рекомендуемая литература

Основная литература

1. Дюканова Н.М. Английский язык для экономистов: Учеб. пособие. – М.: ИНФРА-М, 2008. – 320 с.

2. Бочарова Е.П., Федько Л.А., Лалетина С.Н. People in Business [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Е.П. Бочарова, Л.А. Федько, С.Н. Лалетина – Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2007. – Режим доступа: Лок. Web сервер URL: http//Lib

Дополнительная литература

1. Агабекян И.П. Английский для менеджеров: Учебное пособие. – Ростов-н/Д: Феникс, 2004. – 416 с.

2. Агабекян И.П. English for Business. Деловой английский. – Ростов – н/Д: Феникс, 2004. – 320 с.

3. Бедрицкая Л.В. English for Economists. Английский для экономистов. – Мн.: Экоперспектива, 2004. – 224 с.

4. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка: Учебник. – Минск: ИП Логос, 2006. – 376 с.

5. Вовшин Я.М., Барановский Л.С., Терешков А.И. In the World of Business. В мире бизнеса: Учеб.- метод. пособие. – Мн.: ИП «Экоперспектива», 2004. – 255 с.

6. Глушенкова Е.В. Английский язык для студентов экономических специальностей: Учебник/Е.В. Глушенкова, Е.Н. Комарова. – М.: Астрель, 2006. – 352 с.

7. Громова Н.М. Contracts in Foreign Trade. Внешнеторговый контракт: Учеб. пособие. – М.: Юристъ, 2004. – 141 с.

8. Гуринович В.В. Деловая переписка на английском языке.- Мн.: Харвест, 2004. – 256 с.

9. Закоморная Е.А., Яшина С.Л. Английский для экономистов: Учеб. пособие. – Ростов н/Д: МарТ, 2005. – 128 с.

10. Истомина Е.А. Английская грамматика: Учеб пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: ВЛАДОС, 2004. – 319 с.

11. Качалова К.С., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – 6-е изд. – М.: Дело Лтд, 2007. – 719 с.

12. Коваленко П.И., Агабекян И.А. Английский для экономистов. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. – 352 с.

13. Колесникова Н.Л. Деловое общение. Business Communication: Учеб. пособие – 2-е изд. – М: Флинта, 2004. – 152 с.

14. Мелех И.Я. Как писать письма на английском языке: Справ.-учеб. пособие / И.Я. Мелех. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Астрель, АСТ, 2004. – 110 с.

15. Млявая С.В. English Grammar Difficulties. Английский язык: Трудности перевода грамматических конструкций: Учеб. пособие. – Мн.: Амалфея, 2003. – 176 с.

16. Млявая С.В. Business Life: Английские экономические тексты. – Минск: Амалфея, 2007. – 208 с.

17. Плюхина З.А. Английский для бухгалтеров и аудиторов. English for accountants and Auditors: Учебник – 2-е изд.- М.: ГИС, 2004. – 368 с.

18. Рыжков В.Д. Деловой английский язык: Менеджмент: Пособие по изучению англ.яз. – Калининград: Янтарный сказ, 2004. – 256 с.

19. Саямова В.И. English at The Office: Пособие по англ. яз. – Ростов-н/Д: МарТ, 2005. – 192 с.

20. Федорова Л.М., Никитаев С.Н., Лавриненко Л.Я. Деловой английский: 30 уроков для студентов-экономистов: Учебное пособие. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Гардарики, 2007. – 242 с.

21. Шевелёва С.А. English on Economics: Учеб. пособие для вузов. – М.: Юнити, 2005.

22. Шевелёва С.А. Деловой английский. Ускоренный курс: Учебник. – М.: Югити, 2004.- 438 с.

23. Шевелёва С.А., Стогов В.Е. Elementary Economics and Business: Учеб. пособие – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Юнити, 2006. – 528 с.

Справочная литература

1. Англо-русский учебный словарь по экономике и бизнесу. – Ростов-н/Д: Феникс, 2005. – 672 с.

2. Бухгалтерский учёт и аудит. Новый англо-русский толковый словарь / Под общ. ред. Борисовой Н.Ю., Сторчевого М.А. – СПб: Экономическая школа, 2004. – 416 с.

3. Крупнов В.Н. Язык делового общения. русско-английский словарь/В.Н. Крупнов. – М.: Астрель, 2003. – 286 с.

4. Мартынов В.В. Англо-русский словарь внешнеэкономических терминов. – 2-е изд., доп. – М.: Финансы и статистика, 2004. – 208 с.

5. Миркин Я.М., Миркин В.Я. Англо-русский словарь по банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам. – М.: Альпина Бизнес, 2006. – 424 с.

6. Райсберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.В. Современный экономический словарь.- 5-е изд., пер. и доп. – М.: Инфра-М, 2006. – 495 с.

7. Сиполс О. Англо-русский словарь-справочник: Экономика. – М.: Русь, 2007. – 539 с.

8. Сычева Л.В. Manager’s Vocabulary. Словарь менеджера: Пособие для изучающих деловой английский. – М.: ГУ ВШЭ, 2003.- 114 с.

9. Фёдоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. – СПб: Лимбус Пресс, 2006. – 848 с.

Оценить/Добавить комментарий
Имя
Оценка
Комментарии:
Привет студентам) если возникают трудности с любой работой (от реферата и контрольных до диплома), можете обратиться на FAST-REFERAT.RU , я там обычно заказываю, все качественно и в срок) в любом случае попробуйте, за спрос денег не берут)
Olya16:35:04 01 сентября 2019
.
.16:35:03 01 сентября 2019
.
.16:35:03 01 сентября 2019
.
.16:35:02 01 сентября 2019
.
.16:35:01 01 сентября 2019

Смотреть все комментарии (11)
Работы, похожие на Реферат: Введение Дисциплина «Иностранный язык»

Назад
Меню
Главная
Рефераты
Благодарности
Опрос
Станете ли вы заказывать работу за деньги, если не найдете ее в Интернете?

Да, в любом случае.
Да, но только в случае крайней необходимости.
Возможно, в зависимости от цены.
Нет, напишу его сам.
Нет, забью.



Результаты(258728)
Комментарии (3484)
Copyright © 2005-2020 BestReferat.ru support@bestreferat.ru реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru