Банк рефератов содержит более 364 тысяч рефератов, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам: истории, психологии, экономике, менеджменту, философии, праву, экологии. А также изложения, сочинения по литературе, отчеты по практике, топики по английскому.
Полнотекстовый поиск
Всего работ:
364150
Теги названий
Разделы
Авиация и космонавтика (304)
Административное право (123)
Арбитражный процесс (23)
Архитектура (113)
Астрология (4)
Астрономия (4814)
Банковское дело (5227)
Безопасность жизнедеятельности (2616)
Биографии (3423)
Биология (4214)
Биология и химия (1518)
Биржевое дело (68)
Ботаника и сельское хоз-во (2836)
Бухгалтерский учет и аудит (8269)
Валютные отношения (50)
Ветеринария (50)
Военная кафедра (762)
ГДЗ (2)
География (5275)
Геодезия (30)
Геология (1222)
Геополитика (43)
Государство и право (20403)
Гражданское право и процесс (465)
Делопроизводство (19)
Деньги и кредит (108)
ЕГЭ (173)
Естествознание (96)
Журналистика (899)
ЗНО (54)
Зоология (34)
Издательское дело и полиграфия (476)
Инвестиции (106)
Иностранный язык (62792)
Информатика (3562)
Информатика, программирование (6444)
Исторические личности (2165)
История (21320)
История техники (766)
Кибернетика (64)
Коммуникации и связь (3145)
Компьютерные науки (60)
Косметология (17)
Краеведение и этнография (588)
Краткое содержание произведений (1000)
Криминалистика (106)
Криминология (48)
Криптология (3)
Кулинария (1167)
Культура и искусство (8485)
Культурология (537)
Литература : зарубежная (2044)
Литература и русский язык (11657)
Логика (532)
Логистика (21)
Маркетинг (7985)
Математика (3721)
Медицина, здоровье (10549)
Медицинские науки (88)
Международное публичное право (58)
Международное частное право (36)
Международные отношения (2257)
Менеджмент (12491)
Металлургия (91)
Москвоведение (797)
Музыка (1338)
Муниципальное право (24)
Налоги, налогообложение (214)
Наука и техника (1141)
Начертательная геометрия (3)
Оккультизм и уфология (8)
Остальные рефераты (21697)
Педагогика (7850)
Политология (3801)
Право (682)
Право, юриспруденция (2881)
Предпринимательство (475)
Прикладные науки (1)
Промышленность, производство (7100)
Психология (8694)
психология, педагогика (4121)
Радиоэлектроника (443)
Реклама (952)
Религия и мифология (2967)
Риторика (23)
Сексология (748)
Социология (4876)
Статистика (95)
Страхование (107)
Строительные науки (7)
Строительство (2004)
Схемотехника (15)
Таможенная система (663)
Теория государства и права (240)
Теория организации (39)
Теплотехника (25)
Технология (624)
Товароведение (16)
Транспорт (2652)
Трудовое право (136)
Туризм (90)
Уголовное право и процесс (406)
Управление (95)
Управленческие науки (24)
Физика (3463)
Физкультура и спорт (4482)
Философия (7216)
Финансовые науки (4592)
Финансы (5386)
Фотография (3)
Химия (2244)
Хозяйственное право (23)
Цифровые устройства (29)
Экологическое право (35)
Экология (4517)
Экономика (20645)
Экономико-математическое моделирование (666)
Экономическая география (119)
Экономическая теория (2573)
Этика (889)
Юриспруденция (288)
Языковедение (148)
Языкознание, филология (1140)

Статья: Инфинитивный оборот нереально-условной семантики в испанском языке

Название: Инфинитивный оборот нереально-условной семантики в испанском языке
Раздел: Языкознание, филология
Тип: статья Добавлен 06:04:03 04 марта 2007 Похожие работы
Просмотров: 610 Комментариев: 2 Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать

Е.А. Ронина, Омский государственный университет, кафедра общего языкознания

В испанском языке в роли придаточного условного широко употребляются абсолютные инфинитивные конструкции, оформляемые как простыми, так и сложными инфинитивами с предлогами a и de. Так, в предложении ...a un pobre viajante catalán...le arreó tal navajazo..., que de no haber querido Dios que el catalán tuviese buena encarnadura ..., a estas horas seguiría el portugués encerrado en una mazmorra ( C. J. Cela) инфинитивный оборот de no haber querido Dios соответствует условному придаточному si Dios no hubiera querido. Ср. перевод: "Одного проезжего беднягу каталонца он так саданул ножом, что если бы Господь не захотел наградить того хорошей заживляемостью..., куковал бы сейчас португалец в тюрьме".

Такие инфинитивные обороты, аналогично условным придаточным в русском языке, могут содержать отрицание при глагольном компоненте или не содержать его: Если бы Господь захотел, всё повернулось бы иначе = De haber querido Dios...; Если бы Господь не захотел, всё повернулось бы иначе = De no haber querido Dios...

Выбор простого или сложного инфинитива в таких построениях в испанском языке определяется их морфолого-синтаксическими свойствами, связанными со способностью передавать временное соотношение действия, выраженного инфинитивом, и действия, выраженного глаголом в позиции предиката главного предложения. Простые инфинитивы (вида de no querer Dios) обозначают обычно действия одновременные или предстоящие по отношению к действию, описанному глаголом в главной части предложения, а сложные инфинитивы (вида de no haber querido Dios) - действия, предшествующие действию, выраженному глаголом - предикатом главной части. С этой точки зрения поведение инфинитивов, образующих оборот с условным значением, ничем не отличается от их поведения при построении оборотов с любым другим обстоятельственным значением.

Известное деление условных предложений на потенциально-условные и нереально-условные имеет место и в испанском языке. В потенциально-условных предложениях условие, описанное в придаточной части, рассматривается как уже состоявшееся либо как могущее быть осуществленным: "если бы Господь не захотел" = "Господь захотел" в вышеприведённом примере. В таких предложениях главная часть, описывающая следствие выполнения/невыполнения условия, оформляется в испанском глаголами в изъявительном или потенциальном наклонении (seguiría - форма условного наклонения от глагола seguir). В нереально-условных предложениях условие рассматривается как не могущее быть осуществлённым, соответственно и его следствие - как нереальное либо неосуществившееся. В этом случае глагол в главном предложении может быть употреблён только в форме условного (subjuntivo) или потенциального (potencial), но не в форме изъявительного наклонения. Ср.: Si Dios no hubiera hecho a Jerez, <cuán imperfectiva sería su obra! (GaldУs) "Если бы Господь не создал Херес, сколь несовершенно было бы его творение!" (= Господь его создал).

Частным случаем нереально-условных придаточных предложений, свойственным только испанскому языку, является абсолютный инфинитивный оборот фразеологизированной структуры ä no ser por + имя". В грамматиках испанского языка [ 1, 2, 3, 5 ] в разделах, посвященных разнообразным инфинитивным оборотам, этот оборот не описан, вероятно, вследствие своей фразеологической природы. Такой оборот выступает как инфинитивная трансформация фразеологизма, равного условному придаточному предложению, - si no es (или fuera, hubiese sido, llega a ser) por - если бы не, фигурирующего во фразеологическом словаре испанского языка. Ср.: Mi conciencia, al abandonar las inocentes playas donde hubiera vivido todavнa algъn tiempo a no ser por Graciela, necesitaba un rumbo (M. de Carrion) "Моё сознание, покинув пространства невинности, где оно прожило бы ещё некоторое время, если бы не Грасиэла, нуждалось в направлении". Этот инфинитивный оборот, как представляется, является следствием косвенно-предикативного переоформления фразеологизированного условного придаточного предложения si no fuera Graciela - если бы не было Грасиэлы: Si no fuera Graciela, hubiera vivido todavнa algъn tiempo en las inocentes playas "Если бы не было Грасиэлы, [моё сознание] прожило бы ещё некоторое время на пространствах невинности". Ср.в русском языке: Кабы я злой человек был, так разве бы выпустил добычу из рук? (Мамин-Сибиряк; пример из Русской грамматики, т.2, с.564).

Специального рассмотрения заслуживает компонент por в испанской конструкции ä no ser por + имя". Как представляется, наличие этого предлога эксплицирует то словесно не выражаемое значение повода, причины или основания действия, которое присутствует и в русских предложениях аналогичного значения, ср.: Если бы не отец, мы бы давно ушли = [если бы отец не был причиной того, что мы остаёмся]. При переводе на испанский получим именно si no por el padre...

При всей важности и характерности для конструкции в испанском предлог por является факультативным, и инфинитивный оборот такого же нереального условного значения может не содержать предлога, являясь, таким образом, синтаксическим синонимом инфинитивной фразеологизированной конструкции a no ser por + имя, ср.: Ellos son tales que, a no ser yo quien soy, tambiйn me asombraran¿ (Cervantes) "Они таковы, что, если бы дело не касалось меня, каков я есть, они меня тоже удивили бы". Здесь конструкция a no ser yo синонимична конструкции a no ser por mн.

Список литературы

Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: Синтаксис предложения. М.: Высш.шк., 1981.

Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс. М.: Высш. шк., 1990.

Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка: Морфология. М.: Просвещение, 1985.

Русская грамматика: В 2 т. М.: Наука, 1980.

Современная грамматика испанского языка: Синтаксис. СПб.: Лань, 1997. - (Перепечатка изд.: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española. Madrid).

Оценить/Добавить комментарий
Имя
Оценка
Комментарии:
Где скачать еще рефератов? Здесь: letsdoit777.blogspot.com
Евгений21:57:07 18 марта 2016
Кто еще хочет зарабатывать от 9000 рублей в день "Чистых Денег"? Узнайте как: business1777.blogspot.com ! Cпециально для студентов!
14:54:44 24 ноября 2015

Работы, похожие на Статья: Инфинитивный оборот нереально-условной семантики в испанском языке

Назад
Меню
Главная
Рефераты
Благодарности
Опрос
Станете ли вы заказывать работу за деньги, если не найдете ее в Интернете?

Да, в любом случае.
Да, но только в случае крайней необходимости.
Возможно, в зависимости от цены.
Нет, напишу его сам.
Нет, забью.



Результаты(150914)
Комментарии (1842)
Copyright © 2005-2016 BestReferat.ru bestreferat@mail.ru       реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru