Банк рефератов содержит более 364 тысяч рефератов, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам: истории, психологии, экономике, менеджменту, философии, праву, экологии. А также изложения, сочинения по литературе, отчеты по практике, топики по английскому.
Полнотекстовый поиск
Всего работ:
364150
Теги названий
Разделы
Авиация и космонавтика (304)
Административное право (123)
Арбитражный процесс (23)
Архитектура (113)
Астрология (4)
Астрономия (4814)
Банковское дело (5227)
Безопасность жизнедеятельности (2616)
Биографии (3423)
Биология (4214)
Биология и химия (1518)
Биржевое дело (68)
Ботаника и сельское хоз-во (2836)
Бухгалтерский учет и аудит (8269)
Валютные отношения (50)
Ветеринария (50)
Военная кафедра (762)
ГДЗ (2)
География (5275)
Геодезия (30)
Геология (1222)
Геополитика (43)
Государство и право (20403)
Гражданское право и процесс (465)
Делопроизводство (19)
Деньги и кредит (108)
ЕГЭ (173)
Естествознание (96)
Журналистика (899)
ЗНО (54)
Зоология (34)
Издательское дело и полиграфия (476)
Инвестиции (106)
Иностранный язык (62792)
Информатика (3562)
Информатика, программирование (6444)
Исторические личности (2165)
История (21320)
История техники (766)
Кибернетика (64)
Коммуникации и связь (3145)
Компьютерные науки (60)
Косметология (17)
Краеведение и этнография (588)
Краткое содержание произведений (1000)
Криминалистика (106)
Криминология (48)
Криптология (3)
Кулинария (1167)
Культура и искусство (8485)
Культурология (537)
Литература : зарубежная (2044)
Литература и русский язык (11657)
Логика (532)
Логистика (21)
Маркетинг (7985)
Математика (3721)
Медицина, здоровье (10549)
Медицинские науки (88)
Международное публичное право (58)
Международное частное право (36)
Международные отношения (2257)
Менеджмент (12491)
Металлургия (91)
Москвоведение (797)
Музыка (1338)
Муниципальное право (24)
Налоги, налогообложение (214)
Наука и техника (1141)
Начертательная геометрия (3)
Оккультизм и уфология (8)
Остальные рефераты (21697)
Педагогика (7850)
Политология (3801)
Право (682)
Право, юриспруденция (2881)
Предпринимательство (475)
Прикладные науки (1)
Промышленность, производство (7100)
Психология (8694)
психология, педагогика (4121)
Радиоэлектроника (443)
Реклама (952)
Религия и мифология (2967)
Риторика (23)
Сексология (748)
Социология (4876)
Статистика (95)
Страхование (107)
Строительные науки (7)
Строительство (2004)
Схемотехника (15)
Таможенная система (663)
Теория государства и права (240)
Теория организации (39)
Теплотехника (25)
Технология (624)
Товароведение (16)
Транспорт (2652)
Трудовое право (136)
Туризм (90)
Уголовное право и процесс (406)
Управление (95)
Управленческие науки (24)
Физика (3463)
Физкультура и спорт (4482)
Философия (7216)
Финансовые науки (4592)
Финансы (5386)
Фотография (3)
Химия (2244)
Хозяйственное право (23)
Цифровые устройства (29)
Экологическое право (35)
Экология (4517)
Экономика (20645)
Экономико-математическое моделирование (666)
Экономическая география (119)
Экономическая теория (2573)
Этика (889)
Юриспруденция (288)
Языковедение (148)
Языкознание, филология (1140)

Реферат: Перевод французских имен собственных и географических названий

Название: Перевод французских имен собственных и географических названий
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: реферат Добавлен 16:23:13 11 мая 2011 Похожие работы
Просмотров: 2778 Комментариев: 3 Оценило: 3 человек Средний балл: 3.7 Оценка: неизвестно     Скачать

Департамент образования города Москвы

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра романской филологии

Перевод французских имен собственных и географических названий

Тимошкина Анна Алексеевна ,

студентка IV курса

очного отделения

Преподаватель:

Епифанцева Н . Г .

Москва, 2011


Содержание

Введение

Перевод французских имен собственных и географических названий

Заключение

Список использованной литературы


Введение

Географические названия — ценнейшие памятники духовной культуры человечества! Они передаются от поколения к поколению и в течении веков и тысячелетий хранят память народа о его прошлом. Информационный потенциал названий велик и разнообразен. Каждое название отражает какие-то особенности именуемого объекта, что обуславливает эффективность привлечения географических названий для решения разнообразных исторических географических и лингвистических задач. исключительно важное практическое значение имеет адресная функция названий, их способность указывать где находится тот или иной объект, где произошло то или иное событие. Эта функция названий используется во всех видах деятельности по управлению обществом и его обслуживании: работа органов образования, военкоматов, налоговой службы, почты, транспорта и т. д. привязывается к местности с помощью названий.

Основной целью данной работы является определение необходимости перевода имен собственных и географических названий в том числе, способов их перевода, определение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия, а также краткое освещение темы языка в современном мире, мире полилингвизма. Также целью является рассмотрение ситуации перевода французских географических названий.


Перевод французских имен собственных и географических названий

географический французский язык перевод

Для передачи при переводе с французского собственных имен (имен лиц, географических названий, наименований учреждений, организаций, газет и т. п.) может быть использован один из следующих приемов: а) перевод; б) транслитерация; в) транскрипция.

Перевод используется сравнительно редко: при передаче названий организаций, значимых элементов географических названий (например, Bas-Rhin — Нижний Рейн) и в некоторых других случаях. К переводу можно отнести и использование национальных форм личных имен (Лев вместо Léon, Иоанн вместо Jean и т. п.) и географических названий (ср. La Chine и Китай).

Транслитерация, есть ничто иное, как изображение буквами одного языка написания имени собственного в другом языке на основании условного соответствия знаков двух алфавитов при допускаемом отступлении от реального произношения. Транслитерация использовалась при переводах с французского языка в XVIII—XIX веках. В те времена писали, например, Дидерот (Diderot), Беранжер (Béranger) вместо Дидро, Беранже. Традиция сохранила остатки транслитерации при изображении французских немых согласных (Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосочетания il(l) (ль вместо й: Версаль), буквосочетаний ау, еу (ай, ей вместо е, э), немого е и др.

В настоящее время основным средством передачи собственных имен при переводе является практическая транскрипция, то есть изображение буквами другого языка звучания данного слова. Это изображение всегда приблизительно, так как системы фонем в русском и французском языках не совпадают, но все же постепенно вырабатываются правила передачи звуков одного языка графическими средствами другого.

Для правильной передачи собственных имен при переводе с французского необходимо:

Уметь правильно прочитать французское слово. Во французских собственных именах нередко встречаются отклонения от обычных правил чтения, остатки старинной орфографии. Во многих случаях только справочники могут дать сведения о точном произношении того или иного имени собственного.

Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка. Знать правила графического оформления французских собственных имен в русской транскрипции (использование дефиса, апострофа, заглавных букв, слитного или раздельного написания).

Знать традицию передачи данного имени собственного в русском языке. При передаче на французский язык русских собственных имен в большой степени используется способ транслитерации, в связи с чем необходимо знать принятые во французском языке правила изображения русских букв.

Части географических названий, имеющие собственное значение (Mont, Port, Fort, Mer, Saint, etc.), обычно не переводятся. Например: Mont-Blanc — Монблан, а не Гора Блан; Fort-Mahon — Фор-Маон; Port-Louis — Пор-Луи.

Предлоги и союзы, входящие в географические названия, не переводятся, а транскрибируются. Например: Laneuville-devant-Nancy — Ланёвиль-деван-Нанси; Grez-en-Bouère — Грез-ан-Буэр; Dives-sur-Mer — Див-сюр-Мер.

Исключения составляют:

а) предлог sur перед названием реки, если она имеет в русской транскрипции окончание женского рода -a: Chatillon-sur-Seine — Шатийон на Сене, или Шатийон-сюр-Сен (вторая транскрипция — чаще);

б) союз et в названиях департаментов: Loir-et-Cher — Луар и Шер; Lot-et-Garonne — Лот и Гаронна;

3) названия рек не принимают окончания женского рода -а: (la) Sèvre — Севр, а не Севра; (la) Vilaine — Вилен, а не Вилена.

Исключение составляют названия следующих рек, которые по-русски пишутся с окончанием женского рода -а: Вьенна, Гаронна, Жиронда, Йонна, Луара, Марна, Рона, Сарта, Сена, Сомма, Сона, Уаза, Шаранта, Эна; однако они теряют конечное -а в сложных наименованиях: Neuilly-sur-Seine — Нейи-сюр-Сен.

4) В названиях департаментов переводится слово, уточняющее расположение департамента: Haute-Marne — Верхняя Марна; Bas-Rhin — Нижний Рейн; Alpes Maritimes — Приморские Альпы; Pyrénées-Orientales —Восточные Пиренеи.

Все прочие значимые элементы, входящие в состав названия департамента, обычно не переводятся: Bouches-du-Rhône — Буш-дю-Рон, а не устье Роны; Côte-d'Or — Кот-д'Ор; Nord — Нор.

5) Немногие географические названия Франции сохранили традиционное написание в русском языке, не соответствующее их французскому звучанию. Это города: Париж, Реймс, Мец, Гавр, Версаль, Марсель. У некоторых названий женского рода появляется -а: Тулуза, Байонна. Названия Рейн, Эльзас, Лотарингия, Вогезы транскрибируются с приближением к немецкому произношению, а Савойя, Ницца, Корсика, Аяччо — с приближением к итальянскому. Конечное ж в слове Париж объясняется тем, что оно пришло в русский язык через польский язык.

2. Перевод названий французских улиц, площадей, городских достопримечательностей и т. д.

Широко известные наименования такого рода обычно переводятся: Les Champs-Elysées — Елисейские поля; Boulevard Sébastopol — Севастопольский бульвар; Place de la Concorde — Площадь Согласия; Bois de Boulogne — Булонский лес; Notre-Dame de Paris — Собор Парижской Богоматери; Pont-Neuf — Новый мост.

Иногда можно встретить и транскрипцию подобных названий: Нотр-Дам; Пон-Нёф и т. п.

Значимые наименования менее известных пунктов города обычно не переводятся: Rue du Вас — улица Бак, а не улица Парома.

3. Перевод названий французских газет, учреждений, общественных организаций.

Наименования периодических изданий обычно не переводятся, если это не вызвано особыми условиями контекста. Начальный артикль при транскрипции опускается: «L'Humanité»— «Юманите»; «Le Point» — «Пуэн».

Названия учреждений транскрибируются или переводятся. Например: «La Banque de Paris et des Pays-Bas» — «Парижско-Нидерландский банк» или «Банк де Пари э де Пеи-Ба». В большинстве случаев все же принят перевод подобных наименований.

3) Наименования политических партий и массовых организаций переводятся. Например: La Confédération Générale du Travail — Всеобщая конфедерация труда.

Сокращенные наименования передаются, исходя либо из русского, либо из французского варианта сокращения.

Так, названия партий и профсоюзных организаций часто передаются, исходя из русского перевода: PCF — ФКП, CGT — ВКТ, CFTC — ФКХТ; Rassemblement pour la République — Объединение в поддержку Республики (ОПР).

4. Перевод с французского языка личных имен (prénoms).

Личные имена, как правило, передаются путем транскрибирования. Никоим образом транскрипцию имен французов не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен.

Так, следует передавать по-русски: Gustave— Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а не Роберт) и т. п.

Женские имена часто принимают окончание -a: Marguerite — Маргарита; Isabelle — Изабелла и т. д., в частности все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна. Не принимают окончания -а имена: Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие.

По традиции не транскрибируются, а переводятся имена французских королей и их прозвища: Clovis — Хлодвиг; Charle-magne — Карл Великий; Philippe IV le Bel — Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.

5. Перевод на русский язык французских собственных имен

При переводе на русский встречающихся во французских текстах названий мест, находящихся за пределами Франции, а также имен нефранцузов их следует передавать, исходя не из французского произношения, а из звучания этого имени на языке данного народа или же из традиции русской транскрипции.

Так, если мы встречаем итальянские названия: Véronèse, Titien или Venise, Plaisance, Rome и т. д., то их следует транскрибировать: Веронезе, Тициан, Венеция, Пьяченца, Рим, а не «Веронез», «Тисьен», «Вениз» и т. п.

Французы часто по-своему называют немецкие географические пункты, особенно те, что расположены в Германии. Их следует транскрибировать, исходя из традиции в русском языке. Например: Bavière, Bade, Forêt-Noire, Rhénanie, Aix-la-Chapelle, Trêve, Hesse, Palatinat следует передавать по-русски: Бавария, Баден, Шварцвальд, Рейнская область, Аахен, Трир, Гессен, Пфальц, а не «Бавьер», «Бад» и т. д.

Особую проблему представляет транскрипция географических названий Бельгии и Швейцарии.

Бельгия — двуязычная страна, населяемая валлонцами (говорят на французском языке) и фламандцами (говорят на нидерландском языке). Поэтому многие бельгийские географические названия имеют двойную форму: французскую и нидерландскую, например: Liège — Luik; Malines — Mechelen; Anvers — Anrwerpen, Gand — Gent и т. д.

Южнобельгийские (валлонские) названия в настоящее время принято передавать, основываясь на французском варианте названия: Льеж, Намюр и т. п. Названия северобельгийские (фламандские) транскрибируются, исходя из нидерландского источника: Антверпен, Мехелен, Гент и т. д. Две реки, пересекающие всю страну, имеют по два наименования: Эско (Шельда) и Мёз (Маас).

Аналогичное положение имеет место и в многоязычной Швейцарии. Здесь французские наименования сохраняются лишь за географическими названиями французской части страны: кантоны Женева, Во и др.

Примечания: 1. Названия нефранцузских изданий транскрибируются, исходя из правил чтения соответствующего языка (артикль опускается): «Times» — «Таймс»; «Der Spiegel» — «Шпигель».

2. В некоторых нефранцузских собственных именах русская транскрипция отражает не произношение на соответствующем языке, а исторически закрепившуюся форму: например, Рим (ср. лат. Roma). В ряде случаев традиционное наименование возникло под влиянием французского языка: Магеллан (ср. порт. Магальяйнш, но франц. Magellan), Дон Кихот, Дон Жуан (ср. исп. Дон Кихоте, Дон Хуан).


Заключение

В данной работе рассмотрена и определена необходимость перевода имен собственных и географических названий в том числе, способов их перевода, определены наиболее подходящие способы для передачи смысла того или иного названия, а также кратко освещена тема языка в современном мире, мире полилингвизма. Также рассмотрена ситуация перевода французских географических названий.


Список использованной литературы

1. http://www.rolemancer.ru/sections.php?op=viewarticle&artid=2211

2. http://www.lingvoinfo.com/?link=76

3. Иванович В.А. «Имя собственное в многоязычном мире», РЕБУС, 1998

4. Каспенко П.К. «Теория перевода», АСТ, 2001

5. Носков Л.А. «Путешествие по миру: языки», АЗБУКА, 2004

Оценить/Добавить комментарий
Имя
Оценка
Комментарии:
Где скачать еще рефератов? Здесь: letsdoit777.blogspot.com
Евгений07:39:50 19 марта 2016
Кто еще хочет зарабатывать от 9000 рублей в день "Чистых Денег"? Узнайте как: business1777.blogspot.com ! Cпециально для студентов!
10:47:12 29 ноября 2015
Правильнее будет написать "Ло и Гаронна", а не "Лот и Гаронна" ("т" в данном случае "немое").
Михаил02:22:34 23 июня 2012Оценка: 4 - Хорошо

Работы, похожие на Реферат: Перевод французских имен собственных и географических названий
Русско-французский билингвизм в языковой культуре российских дворян ...
Введение Важным аспектом языковой культуры российских дворян первой половины XIX века являлся русско-французский билингвизм данного сословия ...
В связи с тем, что для салонного общения очень часто использовалась французская языковая культура, среди фразовых интеркаляций довольно много выражений, служащих для оформления ...
Чаще всего интеркалированными во французский текст оказываются русские имена, фамилии, географические названия (как правило, это чистые редундантные интеркаляции).
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: дипломная работа Просмотров: 5950 Комментариев: 2 Похожие работы
Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать
Философия грамматики
THE PHILOSOPHY OF GRAMMAR by OTTO JESPERSEN О. ЕСПЕРСЕН ФИЛОСОФИЯ ГРАММАТИКИ Перевод с английского В.В. ПАССЕКА и С.П. САФРОНОВОЙ Под редакцией и с ...
Например, англичанина за границей можно узнать по покрою одежды, француза - по произношению, проктора - по лентам, адвоката - по парику; но я не вкладываю такого содержания в эти ...
Sin is talking to Satan who has begotten on her his son Death; подобное предложение невозможно во французском переводе, поскольку le pйchй не может быть матерью, a la mort не может ...
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: книга Просмотров: 1164 Комментариев: 2 Похожие работы
Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать
Особенности письменного информативного перевода офисной документации
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН РЕСПУБЛИКАНСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ...
- географические названия.
Существует обширная группа слов и терминов, получивших название "ложных друзей переводчика" (например, contribution - технологический, data - данные, decade - десятичный, instance ...
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: дипломная работа Просмотров: 1680 Комментариев: 2 Похожие работы
Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать
Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном ...
СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава I. Ономастика в процессе номинативной деятельности человека 1.1 Методы и приемы ономастики 1.2 Антропонимы как показатели ...
Топонимика (от греч. topos - место и оnута - имя, название) -раздел ономастики, изучающий собственно имена географических объектов (топонимы), их функционирование, значение и ...
В связи с этим вполне правомерно выделение 3 уровней значения географических наименований: дотопонимического (этимологического значения слов, составляющих основу наименования ...
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: курсовая работа Просмотров: 2901 Комментариев: 2 Похожие работы
Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать
Особенности перевода художественного текста через его контекст на ...
Введение Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах многих лингвистов. Под контекстом понимается непосредственное лексическое ...
Так, географические названия имеют постоянные соответствия, которые, как правило, создаются имитацией в переводе звучания иноязычного названия.
В третьем же примере при переводе этого слова был использован прием переводческой транскрипции, где для передачи русского звука "ж" используется сравнительно устойчивое ...
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: дипломная работа Просмотров: 23473 Комментариев: 2 Похожие работы
Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать
Перевод английской устной речи на русский язык (на примере ...
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 7 1.1 Теория речевых актов в современной лингвистике 7 1.2 Классификация речевых ...
Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста ...
Основным фактором, повлиявшим на выбор данного приёма при переводе, является фактор времени, т.е. речевое произведение переводного текста в рамках одного речевого акта должно по ...
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: дипломная работа Просмотров: 1717 Комментариев: 3 Похожие работы
Оценило: 1 человек Средний балл: 5 Оценка: неизвестно     Скачать
Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале ...
Дипломная работа Исполнитель студент группы 593 Ж.В. Лесникова Амурский государственный университет (ГОУ ВПО "АмГУ") Благовещенск 2010 Реферат Работа ...
Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of (N of N), как правило, переводятся термином со структурой "имя существительное + имя существительное в ...
Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания ...
Раздел: Языкознание, филология
Тип: дипломная работа Просмотров: 12844 Комментариев: 2 Похожие работы
Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать
Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений ...
Негосударственное (частное) образовательное учреждение высшего профессионального образования "Южно-Сахалинский институт экономики, права и информатики ...
посредством транслитерации или транскрипции: названия вымышленных денежных единиц с затемненной внутренней формой, наименования мер (единицы веса, длины, площади, объема жидкостей ...
В переводах произведений "Гарри Поттер" на русский язык издательства "Росмэн" (234 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц) и Ю. Мачкасова (218 ...
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: дипломная работа Просмотров: 6822 Комментариев: 2 Похожие работы
Оценило: 1 человек Средний балл: 5 Оценка: неизвестно     Скачать
Теория и практика перевода
Вопрос 1. Предмет теории перевода 1. Перевод - лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на ...
Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I - Карл I; William III ...
Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт ...
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: шпаргалка Просмотров: 4968 Комментариев: 2 Похожие работы
Оценило: 1 человек Средний балл: 5 Оценка: неизвестно     Скачать
Особенности перевода правовых документов
Дипломная работа На тему: "Особенности перевода правовых документов" Содержание Введение 1. Теоретические основы юридического перевода 1.1 Понятие ...
Например, большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора ...
Department of the Interior, переводимое как Департамент (Министерство) внутренних дел, обязательно "предполагает уточнение, что в США и Казахстане - это органы, наделенные разными ...
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: дипломная работа Просмотров: 9431 Комментариев: 2 Похожие работы
Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать

Все работы, похожие на Реферат: Перевод французских имен собственных и географических названий (13051)

Назад
Меню
Главная
Рефераты
Благодарности
Опрос
Станете ли вы заказывать работу за деньги, если не найдете ее в Интернете?

Да, в любом случае.
Да, но только в случае крайней необходимости.
Возможно, в зависимости от цены.
Нет, напишу его сам.
Нет, забью.



Результаты(150656)
Комментарии (1838)
Copyright © 2005-2016 BestReferat.ru bestreferat@mail.ru       реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru