Банк рефератов содержит более 364 тысяч рефератов, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам: истории, психологии, экономике, менеджменту, философии, праву, экологии. А также изложения, сочинения по литературе, отчеты по практике, топики по английскому.
Полнотекстовый поиск
Всего работ:
364150
Теги названий
Разделы
Авиация и космонавтика (304)
Административное право (123)
Арбитражный процесс (23)
Архитектура (113)
Астрология (4)
Астрономия (4814)
Банковское дело (5227)
Безопасность жизнедеятельности (2616)
Биографии (3423)
Биология (4214)
Биология и химия (1518)
Биржевое дело (68)
Ботаника и сельское хоз-во (2836)
Бухгалтерский учет и аудит (8269)
Валютные отношения (50)
Ветеринария (50)
Военная кафедра (762)
ГДЗ (2)
География (5275)
Геодезия (30)
Геология (1222)
Геополитика (43)
Государство и право (20403)
Гражданское право и процесс (465)
Делопроизводство (19)
Деньги и кредит (108)
ЕГЭ (173)
Естествознание (96)
Журналистика (899)
ЗНО (54)
Зоология (34)
Издательское дело и полиграфия (476)
Инвестиции (106)
Иностранный язык (62792)
Информатика (3562)
Информатика, программирование (6444)
Исторические личности (2165)
История (21320)
История техники (766)
Кибернетика (64)
Коммуникации и связь (3145)
Компьютерные науки (60)
Косметология (17)
Краеведение и этнография (588)
Краткое содержание произведений (1000)
Криминалистика (106)
Криминология (48)
Криптология (3)
Кулинария (1167)
Культура и искусство (8485)
Культурология (537)
Литература : зарубежная (2044)
Литература и русский язык (11657)
Логика (532)
Логистика (21)
Маркетинг (7985)
Математика (3721)
Медицина, здоровье (10549)
Медицинские науки (88)
Международное публичное право (58)
Международное частное право (36)
Международные отношения (2257)
Менеджмент (12491)
Металлургия (91)
Москвоведение (797)
Музыка (1338)
Муниципальное право (24)
Налоги, налогообложение (214)
Наука и техника (1141)
Начертательная геометрия (3)
Оккультизм и уфология (8)
Остальные рефераты (21697)
Педагогика (7850)
Политология (3801)
Право (682)
Право, юриспруденция (2881)
Предпринимательство (475)
Прикладные науки (1)
Промышленность, производство (7100)
Психология (8694)
психология, педагогика (4121)
Радиоэлектроника (443)
Реклама (952)
Религия и мифология (2967)
Риторика (23)
Сексология (748)
Социология (4876)
Статистика (95)
Страхование (107)
Строительные науки (7)
Строительство (2004)
Схемотехника (15)
Таможенная система (663)
Теория государства и права (240)
Теория организации (39)
Теплотехника (25)
Технология (624)
Товароведение (16)
Транспорт (2652)
Трудовое право (136)
Туризм (90)
Уголовное право и процесс (406)
Управление (95)
Управленческие науки (24)
Физика (3463)
Физкультура и спорт (4482)
Философия (7216)
Финансовые науки (4592)
Финансы (5386)
Фотография (3)
Химия (2244)
Хозяйственное право (23)
Цифровые устройства (29)
Экологическое право (35)
Экология (4517)
Экономика (20645)
Экономико-математическое моделирование (666)
Экономическая география (119)
Экономическая теория (2573)
Этика (889)
Юриспруденция (288)
Языковедение (148)
Языкознание, филология (1140)

Изложение: Аннотация и тезисы к статье Р.Г. Пиотровского и В.А. Чижаковского "О двуязычной ситуации"

Название: Аннотация и тезисы к статье Р.Г. Пиотровского и В.А. Чижаковского "О двуязычной ситуации"
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: изложение Добавлен 13:41:05 20 апреля 2011 Похожие работы
Просмотров: 1102 Комментариев: 2 Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать

Аннотация и тезисы к статье Р.Г. Пиотровского и В.А. Чижаковского «О двуязычной ситуации»

Тезисы к статье

1) При бинарном переводе возникает двуязычная ситуация, то есть суперструктура, объединяющая системы входного и выходного языков. Функционирование двуязычной ситуации состоит в соотнесении структурных отношений лингвистических единиц рабочих языков.

2) Выявляются три типа соотношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста:

a) Полная калькируемость

b) Квазикалькируемость

c) Некалькируемость

3) Полная калькируемость выявляется в случае наличия полного взаимозначного соответствия каждого элемента входного языка соответствующему элементу выходного элемента. В этом случае полностью совпадают не только значения входного и выходного слова, но также они одинаково соотнесены с другими словами семантических и морфологических парадигм и обладают одинаковой валентностью. Авторы приводят в качестве примера взаимоотношения немецкого словосочетания gesternoderheute и его русского эквивалента вчера или сегодня. Полная калькируемость подразумевает осуществление перевода выражения путем пословной перекодировки без нарушения парадигматических отношений.

4) Квазикалькируемость (КК) наблюдается в случае соответствия каждого элемента выражения на входном языке единственному выходному элементу, но не в обратном случае, то есть отношения между ними однозначны. В случае КК возможен пословный перевод каждой словоформы входного элемента, однако изоморфного соотнесения морфологических, синтаксических и семантических отношений каждого элемента входного сегмента сетке соответствующего выходного элемента нет. КК распадается на семь типов:

a) связанная с морфологической неизоморфностью элементов входного и выходного сегментов.

b) определяемая синтаксической неизоморфностью элементов входного и выходного сегментов. Как правило, осложнена морфолого-семантической квазикалькируемостью.

c) связанная с семантической неизоморфностью элементов входного и выходного сегментов.

d) обусловленная морфолого-синтаксической неизоморфностью.

e) морфолого-семантическая неизоморфность элементов входного и выходного сегментов.

f) связанная с семантико-синтаксической неизоморфностью.

g) определяемая морфолого-семантико-синтаксической неизоморфностью элементов выходного и входного языков.

5) Некалькируемость (НК)возникает в связи с морфологической, синтаксической или семантической неоднозначностью одного или нескольких элементов входного и выходного словосочетаний. Различают несколько случаев:

a) НК, связанная с морфологической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов. Представляет сложность при машинном переводе, которая может быть снята только путем введения дополнительных программ морфологического анализа и синтеза.

b) НК, определяемая синтаксической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов.

c) НК, вызванная семантической неадекватностью входного и выходного сегментов. Для правильного перевода необходимо задавать специальную программу, учитывающую семантические особенности элементов.

d) НК, обусловленная морфолого-синтаксической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов.

e) НК, имеющая морфолого-семантическую неадекватность элементов входного и выходного сегментов. В данном случае правильный автоматический перевод может быть получен только в результате задания машине дополнительных программ, устраняющих морфологическую и семантическую неадекватность.

f) НК, связанная с семантико-синтаксической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов.

g) НК, проистекающая из морфолого-семантико-синтаксической неадекватности.

6) Полное калькирование сегмента входного языка сегментов выходного языка встречается крайне редко, как и случаи квазикалькирования. Основную же массу составляют некалькирующиеся сегменты. Таким образом, центральная проблема машинного перевода состоит в том, чтобы определить приемы автоматического устранения некалькируемости.

Аннотация к статье

перевод статья лингвистический текст

Авторы в данной статье рассматривают лингвистические проблемы в контексте машинного перевода и указывают на необходимость определенных разработок в этой сфере. Статья посвящена вопросам перевода непосредственно с одного языка на другой, в ней разбираются возможные ситуации, возникающие при переводе различных сегментов входного языка на выходной язык. Авторами выявляются и подробно анализируются три вида отношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста: полная калькируемость, квазикалькируемость, некалькируемость. Данная статья предназначена для студентов, изучающих теорию перевода, лингвистов, математиков и программистов, занимающихся проблемами машинного перевода.

Список используемой литературы

Р.Г Пиотровский, В.А. Чижаковский: О двуязычной ситуации // Статистика речи и автоматический анализ текста: сб. научн. ст. / Наука, Ленинград, 1971 – с. 444-451

Оценить/Добавить комментарий
Имя
Оценка
Комментарии:
Где скачать еще рефератов? Здесь: letsdoit777.blogspot.com
Евгений08:01:28 19 марта 2016
Кто еще хочет зарабатывать от 9000 рублей в день "Чистых Денег"? Узнайте как: business1777.blogspot.com ! Cпециально для студентов!
10:29:58 29 ноября 2015

Работы, похожие на Изложение: Аннотация и тезисы к статье Р.Г. Пиотровского и В.А. Чижаковского "О двуязычной ситуации"
Электронные словари и их применимость для традиционного машинного ...
... им. Н.А. Добролюбова дипломная работа на тему Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода Выполнил: студент гр.
Система машинного перевода включает в себя двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения ...
2. Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосочетаний, фразеологических единств или штампов данной предметной области (например, при англо-русском переводе ...
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: топик Просмотров: 5491 Комментариев: 24 Похожие работы
Оценило: 2 человек Средний балл: 5 Оценка: неизвестно     Скачать
Приемы перевода технической сопроводительной документации
Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования "Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины" Институт ...
Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи.
Поэтому целесообразно отправить такие сегменты для получения машинного перевода в систему PROMT.
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: дипломная работа Просмотров: 2539 Комментариев: 2 Похожие работы
Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать
Теория и практика перевода
Вопрос 1. Предмет теории перевода 1. Перевод - лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на ...
точный (правильный) перевод - характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;
Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ...
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: шпаргалка Просмотров: 4974 Комментариев: 2 Похожие работы
Оценило: 1 человек Средний балл: 5 Оценка: неизвестно     Скачать
Машинный перевод
О Г Л А В Л Е Н И Е ВВЕДЕНИЕ . 3 МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД . 6 История развития машинного перевода . 6 Электронные словари . 8
текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения.
Алгоритмы перевода для систем типа TRANSFER строятся как композиция трех процессов: анализ входного предложения в терминах структур входного языка, преобразование этой структуры в ...
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: топик Просмотров: 3543 Комментариев: 5 Похожие работы
Оценило: 6 человек Средний балл: 4 Оценка: 4     Скачать
Особенности перевода научно-технических текстов
Дипломная работа На тему "Особенности перевода научно-технических текстов" Алматы 2010г. Содержание Введение 1. Теоретические предпосылки исследования ...
Основными способами образования английских научно-технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых ...
Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует ...
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: дипломная работа Просмотров: 34439 Комментариев: 2 Похожие работы
Оценило: 6 человек Средний балл: 5 Оценка: 5     Скачать
Искусственный интеллект
Принцип аналогии в морфологии В работе Белоногова Г. Г. и Зеленкова Ю. Г. описывается принцип построения алгоритма морфологического анализа текстов на ...
Самые первые семантические сети были разработаны в качестве языка-посредника для систем машинного перевода, а многие современные версии до сих пор сходны по своим характеристикам с ...
РЕЧЬ - ОБРАБОРТКА АКУСТИЧЕСКОГО СИГНАЛА - ФОНЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ - ФОНОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ - МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ - ЛЕКСИЧЕСКИЙ ДОСТУП К СЛОВАРЮ - СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ...
Раздел: Языкознание, филология
Тип: дипломная работа Просмотров: 2874 Комментариев: 8 Похожие работы
Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать
Машины, которые говорят и слушают
УДК 621.391 Рассмотрены современныэ тенденции развития систем автоматического распознавания и синтеза речевых сигналов. Освещены проблемы построения ...
В первых, как правило, рассматриваются фразы, составленные из последовательности слов, между которыми синтаксическая и семантическая связь либо отсутствует,либо слишком жесткая ...
1. Модуль "Формат", обеспечивающий предварительную обработку входного текста в форм;', удобную для морфологического анализа и порождения соответствующей фонемной цепочки.
Раздел: Рефераты по кибернетике
Тип: реферат Просмотров: 609 Комментариев: 2 Похожие работы
Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать
Лингвистика
Билет 1 1. Сущность прикладной лингвистики как особого подхода к языковым явлениям. Характерные черты прикладных методик. В языкознании всегда ...
Таким образом, при построении выходной речевой волны используются основные фонологические законы, правила ударения, морфологические и синтаксические структуры, фонотактические ...
1. модульный подход - последовательный анализ по уровням (морфологический, синтаксический, семантический, прагматический)
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: топик Просмотров: 1623 Комментариев: 3 Похожие работы
Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать
Подсистема визуального отображения процесса интерпретации сетевых ...
Введение Целью создания моделирующих систем является исследование моделей реальных объектов и процессов. Специалист, использующий такую систему, не ...
Элементарная сеть - это минимальная по структуре Е-сеть, состоящая из единственного перехода и связанных с ним входных и выходных позиций.
3.Общая синтаксическая и, отчасти, семантическая проверка сегментов создаваемой модели в терминах языка ЯОМ, с выдачей диагностических сообщений пользователю.
Раздел: Рефераты по информатике, программированию
Тип: дипломная работа Просмотров: 307 Комментариев: 2 Похожие работы
Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать
Взаимодействие математики и языкознания
Оглавление Введение Глава 1. История применения математических методов в лингвистике 1.1. Становление структурной лингвистики на рубеже XIX - ХХ веков ...
Подход к построению систем машинного перевода, основанный на получении смыслового представления входного предложения путём его семантического анализа и синтеза входного предложения ...
В это же время разрабатывается система машинного перевода с французского языка на русский ФРАП, включающая в себя 4 этапа анализа текста: графематический, морфологический ...
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: курсовая работа Просмотров: 788 Комментариев: 2 Похожие работы
Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать

Все работы, похожие на Изложение: Аннотация и тезисы к статье Р.Г. Пиотровского и В.А. Чижаковского "О двуязычной ситуации" (970)

Назад
Меню
Главная
Рефераты
Благодарности
Опрос
Станете ли вы заказывать работу за деньги, если не найдете ее в Интернете?

Да, в любом случае.
Да, но только в случае крайней необходимости.
Возможно, в зависимости от цены.
Нет, напишу его сам.
Нет, забью.



Результаты(150940)
Комментарии (1842)
Copyright © 2005-2016 BestReferat.ru bestreferat@mail.ru       реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru