Ѕанк рефератов содержит более 364 тыс€ч рефератов, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам: истории, психологии, экономике, менеджменту, философии, праву, экологии. ј также изложени€, сочинени€ по литературе, отчеты по практике, топики по английскому.
ѕолнотекстовый поиск
¬сего работ:
364150
“еги названий
–азделы
јвиаци€ и космонавтика (304)
јдминистративное право (123)
јрбитражный процесс (23)
јрхитектура (113)
јстрологи€ (4)
јстрономи€ (4814)
Ѕанковское дело (5227)
Ѕезопасность жизнеде€тельности (2616)
Ѕиографии (3423)
Ѕиологи€ (4214)
Ѕиологи€ и хими€ (1518)
Ѕиржевое дело (68)
Ѕотаника и сельское хоз-во (2836)
Ѕухгалтерский учет и аудит (8269)
¬алютные отношени€ (50)
¬етеринари€ (50)
¬оенна€ кафедра (762)
√ƒ« (2)
√еографи€ (5275)
√еодези€ (30)
√еологи€ (1222)
√еополитика (43)
√осударство и право (20403)
√ражданское право и процесс (465)
ƒелопроизводство (19)
ƒеньги и кредит (108)
≈√Ё (173)
≈стествознание (96)
∆урналистика (899)
«Ќќ (54)
«оологи€ (34)
»здательское дело и полиграфи€ (476)
»нвестиции (106)
»ностранный €зык (62792)
»нформатика (3562)
»нформатика, программирование (6444)
»сторические личности (2165)
»стори€ (21320)
»стори€ техники (766)
 ибернетика (64)
 оммуникации и св€зь (3145)
 омпьютерные науки (60)
 осметологи€ (17)
 раеведение и этнографи€ (588)
 раткое содержание произведений (1000)
 риминалистика (106)
 риминологи€ (48)
 риптологи€ (3)
 улинари€ (1167)
 ультура и искусство (8485)
 ультурологи€ (537)
Ћитература : зарубежна€ (2044)
Ћитература и русский €зык (11657)
Ћогика (532)
Ћогистика (21)
ћаркетинг (7985)
ћатематика (3721)
ћедицина, здоровье (10549)
ћедицинские науки (88)
ћеждународное публичное право (58)
ћеждународное частное право (36)
ћеждународные отношени€ (2257)
ћенеджмент (12491)
ћеталлурги€ (91)
ћосквоведение (797)
ћузыка (1338)
ћуниципальное право (24)
Ќалоги, налогообложение (214)
Ќаука и техника (1141)
Ќачертательна€ геометри€ (3)
ќккультизм и уфологи€ (8)
ќстальные рефераты (21697)
ѕедагогика (7850)
ѕолитологи€ (3801)
ѕраво (682)
ѕраво, юриспруденци€ (2881)
ѕредпринимательство (475)
ѕрикладные науки (1)
ѕромышленность, производство (7100)
ѕсихологи€ (8694)
психологи€, педагогика (4121)
–адиоэлектроника (443)
–еклама (952)
–елиги€ и мифологи€ (2967)
–иторика (23)
—ексологи€ (748)
—оциологи€ (4876)
—татистика (95)
—трахование (107)
—троительные науки (7)
—троительство (2004)
—хемотехника (15)
“аможенна€ система (663)
“еори€ государства и права (240)
“еори€ организации (39)
“еплотехника (25)
“ехнологи€ (624)
“овароведение (16)
“ранспорт (2652)
“рудовое право (136)
“уризм (90)
”головное право и процесс (406)
”правление (95)
”правленческие науки (24)
‘изика (3463)
‘изкультура и спорт (4482)
‘илософи€ (7216)
‘инансовые науки (4592)
‘инансы (5386)
‘отографи€ (3)
’ими€ (2244)
’оз€йственное право (23)
÷ифровые устройства (29)
Ёкологическое право (35)
Ёкологи€ (4517)
Ёкономика (20645)
Ёкономико-математическое моделирование (666)
Ёкономическа€ географи€ (119)
Ёкономическа€ теори€ (2573)
Ётика (889)
ёриспруденци€ (288)
языковедение (148)
языкознание, филологи€ (1140)

–еферат: ѕроблемы автоматизации перевода математической литературы с английского €зыка на русский

Ќазвание: ѕроблемы автоматизации перевода математической литературы с английского €зыка на русский
–аздел: –ефераты по информатике, программированию
“ип: реферат ƒобавлен 19:20:43 05 сент€бр€ 2009 ѕохожие работы
ѕросмотров: 171  омментариев: 2 ќценило: 0 человек —редний балл: 0 ќценка: неизвестно     —качать

III научно-практическа€ конференци€ школьников

по математике, еЄ приложени€м и информационным технологи€м

Ђѕоискї

”чебно-исследовательска€ работа

Ђѕроблемы автоматизации перевода математической литературы с английского €зыка на русский ї

”ченицы 9 класса

√иназии є71 г. √омел€

Ѕарановой ¬алерии ¬икторовны

Ќаучный руководитель Ч

√орский —.ћ.,

учитель информатики

√омель, 2008


—одержание

¬ведение

1. ѕересчет размерностей

2. »мпликации в английских научно-технических текстах

3. ћатематические штампы

«аключение

—писок использованных источников

ѕриложение 1


¬ведение

ќбилие математической литературы вынуждает искать способы автоматического перевода, но низкое качество программ-переводчиков вынуждает использовать технику перевода Ђмашина-человекї, то есть в начале текст обрабатывает программа, а затем его корректирует человек, что существенно снижает затраты на перевод.

  сожалению, современные программы-переводчики, такие как Prompt, не поддерживают формат TeX, ставший стандартом представлени€ математических текстов. “ак же совершенно не поддерживаетс€ передача символов, названий функций, имен собственных, ставших традиционными дл€ русско€зычной математической литературы.

ƒанна€ работа пытаетс€ восполнить этот пробел на стадии допереводческого анализа текста. ¬ первом разделе работы обсуждаютс€ вопросы передачи формул (пересчет при необходимости). ¬торой раздел посв€щен импликаци€м в математических текстах, что так же не учитываетс€ программами-переводчиками. ¬ третьем разделе показываетс€, что при переводе математического текста можно примен€ть технологию TranslationMemory, и приведены основные математические штампы [—осинский].

»сследовани€, св€занные с данной работой позволили написать несколько программ на €зыке Perl дл€ анализа и частичного выполнени€ перевода. Ќедостаток объема текста не позвол€ет их рассмотреть подробно. ѕеречислим данные программы:

1. ѕрограмма дл€ передачи символов, имен собственных, названий функций, названий теорем и т. п., сокращений.

2. ѕрограмма дл€ анализа диалекта английского €зыка (BritishEnglish или American) поскольку это вли€ет на перерасчет формул.

3. ѕрограмма дл€ нахождени€ комментариев в текстах программ и указани€, можно ли производить перевод переменных. ƒанна€ программа актуальна, поскольку в €зыках программировани€ типа Perl, Python невозможно отличить комментарии от программы, не зна€ синтаксиса комментариев (Ќа Perl даже сочин€ют поэмы).

4. ѕрограмма дл€ поиска импликаций в тексте дл€ облегчени€ редактировани€ машинного перевода.


1. ѕересчет размерностей

–ассматриваютс€ примеры пересчета размерностей при переходе от британской системы единиц к метрической либо к международной системе (—»). Ёта операци€ Ц не проста€ и ответственна€, особенно когда в исходном тексте размерность величины представлена неправильно или необычно, либо когда нужно определить численный коэффициент в полуэмпирической расчетной формуле. ѕриведем обоснование терминов, использованных при рассмотрении примеров.

ќбычный пересчет размерности

“акой пересчет размерности сводитс€ к перемножению всех составл€ющих ее единиц измерени€, кажда€ из которых умножена на свой коэффициент пересчета. ¬ нижеследующей таблице приведены коэффициенты пересчета наиболее ходовых единиц измерени€ из британской системы единиц в международную. јналогичные таблицы существуют дл€ пересчета британских единиц в метрические и метрических единиц в международные.

Ќаименование величины «начение (’) величины в британской системе  оэффициент пересчета из британской системы единиц в —» –езультат пересчета, представленный в —»
ƒлина ’ foot (ft) 0,3048 0,3048 ’ м
ѕлощадь ’ foot square (ft2 ) 0,3048 × 0,3048 0,0929 ’ м2
ќбъем ’ cubicfoot (ft3 ) 0,30483 = 28,317 × 10-3 28,317 × 10-3 ’ м3
ћасса ’ pound of mass (lbm ) 0,4536 0,4536 ’ кг
¬рем€ ’ second (s) 1 ’ сек, или ’ с
—ила ’ pound of force (lbf ) 4,448 4, 448 ’ Ќ
—корость ’ f/s 0,3048/1 = 0,3048 0,3048 ’ м/с
–абота ’ lbf xft 4,448 × 0,348 = 1,356 1,356 ’ Ќм
ƒавление ’ lbf /in2 (psi) 4,448/(0,0254)2 = 6895 6895 ’ Ќ/м2

Ќапример, в исходном тексте говоритс€, что рабочее давление резервуара равно 980 psi. ¬ —» это давление записываетс€ как 6,757 ћѕа (пересчет: 6895 × 980 Ќ/м2 = 6757100 Ќ/м2 ї 6,757 ћѕа).

 онечно, таблица отражает лишь малую часть практических случаев. ¬з€ть хот€ бы длину. ¬ английском €зыке дл€ ее измерени€ кроме фута широко используютс€ дюйм, €рд, мил€, мил, микродюйм, и, следовательно, количество сочетаний с использованием единиц измерени€ длины в размерност€х велико.  роме системных единиц измерени€ существует множество внесистемных (или Ђведомственныхї). Ќапример, помимо системной международной единицы измерени€ давлени€ ѕаскаль (т.е. Ќ/м2 ), в русской технической литературе используютс€ кгс/см2 = к√/см2 , к√/м2 , атм. (атмосфера), торр (мм ртутного столба), бар (приблизительно равен атмосфере и точно равен 100 кѕа), пьеза, миллиметр вод€ного столба.

ќпределение размерности путем ее анализа

–ассмотрим пример. ¬ статье по обработке металлов резанием приводитс€ таблица значений удельной работы резани€ Ut , причем размерность этой величины имеет вид h . p ./ in 3 / min . “ака€ неочевидна€ запись размерности недопустима, поскольку ее можно пон€ть как ( h . p ./ in 3 ): min и как h . p .( in 3 / min ).

„тобы перед пересчетом определить правильную запись размерности, переводчик рассуждает следующим образом: h . p . Ч мощность, т.е. работа в единицу времени; если ее поделить на in 3 , получим удельную мощность (т.е. мощность, затрачиваемую на единицу объема металла); чтобы из удельной мощности получить удельную работу, нужно удельную мощность помножить на врем€. “аким образом, правильна€ запись должна выгл€деть как ( h . p ./ in 3 min , или h . p min / in 3 .

ќпределение размерности путем оценки значени€ величины

¬ статье, посв€щенной расчету градирни, даетс€ пример:

As an example, if l = 35 deg, T1 = 520 deg, approach = 16.5 deg, then P = 0.47 and ψШ = 4.9.

¬ этом примере I Ц разность начальных температур воды и воздуха в радиаторной градирне, T 1 Ц температура воздуха на входе в градирню, aapproach Ч температурный напор на холодном конце. —прашиваетс€, в каких градусах Ч ‘аренгейта, ÷ельси€, –энкина или  ельвина Ц даны значени€ параметров?

ѕерва€ и треть€ величины суть температурные разности, поэтому удобнее дл€ проверки выбрать вторую величину, то есть T 1 . ≈сли даже прин€ть температуру воды на выходе из градирни совпадающей с T1 (на самом деле она, как мы видим, выше на 16,5∞—), то €сно, что вода при давлении, близком к атмосферному, не может существовать при 520∞F (т.е. 271∞—), поскольку она закипает при 100∞—., cследовательно, градусы ‘аренгейта и ÷ельси€ отпадают, и температура T1 вз€та по термодинамической шкале  ельвина либо –энкина.

ѕровер€ем Ђградусыї  ельвина (точнее кельвины):

520   = 520 Ц 273 = 247∞— > 100∞—,

а это значит, что кельвины не подход€т. ќстаетс€ проверить градусы –энкина: 520∞R = 520 × 0,555Ц273 = 16∞—. Ётот результат вполне правдоподобен, а значит все температурные параметры даны в градусах –энкина, которые нужно, конечно, перевести по всей статье в кельвины, т.е. в единицы прин€той в –оссии термодинамической шкалы  ельвина.

ѕересчет численного коэффициента в расчетной формуле

–ассмотрим подробно, как этот коэффициент пересчитываетс€. ¬ статье по усталостному разрушению металлов приведена формула, по которой определ€етс€ длина усталостной трещины при известных числе циклов усталостного нагружени€ и интенсивности напр€жений в металле:

da/dn= 1.42Ј10-13 (Δ )2 . 02 .


«десь а Ц длина трещины в дюймах [in];

п Ц число циклов [cycle];

da/dn Ц приращение длины трещины за один усталостный цикл [in/cycle];

  Ц коэффициент интенсивности напр€жений [psiЈ√in] = (lb/in2 )Јin1/2 ;

  Ц размах (двойна€ амплитуда) коэффициента интенсивности напр€жений (с той же размерностью, что и у  ).

1 , 42Ј 10 -13 Ц численный коэффициент, который при пересчете из британской системы единиц в метрическую мен€ет свое значение. Ёто-то значение мы и должны определить Ц иначе российские инженеры не смогут пользоватьс€ формулой.

ѕересчет выполн€етс€ в следующем пор€дке:

а) ќбозначаем численный коэффициент через D и записываем формулу в общем (алгебраическом) виде:

da / dn = D (K ) α ,

где α = 2,02 Ц безразмерный показатель степени.

б) ќпредел€ем размерность численного коэффициента D (дл€ этого по правилам школьной алгебры оставл€ем D на одной стороне уравнени€, а все остальное переносим на другую сторону, не забыва€, где нужно, возводить в степень α):

D = inЈin2 α /(cycleЈlbα Јinα /2 ) = in1+2α-α/2 /(cycleЈlbα ) = in 1+3/2α / cycleЈlbα .

в) “еперь находим коэффициент пересчета  ѕ по общему уже известному нам правилу, подставив значение α и опуска€ циклы как не требующие пересчета:

 ѕ = 25,4 1+3/2Ј2,02 / 0,454 2,02 = 25,4 4,03 / 0,454 2,02 .

г)„тобы возвести числа 25,4 и 0,454 в дробные степени, необходимо прибегнуть к операци€м логарифмировани€ и потенцировани€, пользу€сь школьной таблицей дес€тичных логарифмов:

lg 25,4 4,03 = 4,03Јlg 25,4 = 4,03Ј1,4048 = 5,661

ќтсюда числитель (берем антилогарифм от 5,661) равен 458100.

lg 0,454 2,02 = 2,02Јlg 0,454 = 2,02Ј1 ,6571 = 2,02 (Ц0,3429) = Ц0,6926 = 1 ,3074

[жирной единицей обозначена характеристика Ђминус 1ї].

ќтсюда знаменатель (берем антилогарифм от 1 ,3074) равен 0,2030.

“еперь  ѕ = 458100: 0,203 = 2,25Ј106 .

д) ¬ычисл€ем новый численный коэффициент:

D' = DЈ ѕ = 1, 42Ј10-13 Ј2, 25Ј106 = 3,195Ј10-7 .

е) «аписываем формулу в пересчитанном виде:

da/dn = 3,195Ј10 - 7   )2 , 02 .

ќпераци€ пересчета умышленно разбита на мелкие легкие шажки, так как стоит на одном из этих легких шажков оступитьс€, и весь труд пойдет насмарку. ѕересчет численного коэффициента формулы Ц скучна€, но очень ответственна€ операци€. Ќапример, по формуле, с которой мы так подробно разбирались, инженеры могут рассчитывать и ротор турбины, и корпус подводной лодки, и опору морской платформы. ѕоэтому такой пересчет требует от переводчика полного сосредоточени€.

ќ некоторых особенност€х записи размерности в —Ўј и ¬еликобритании

¬ соответствии с международной системой единиц предусмотрены следующие наиболее часто встречаемые приставки:

μ micro 10-6 ќдна миллионна€
m milli 10-3 ќдна тыс€чна€
k kilo 103 “ыс€ча
M mega 106 ћиллион
G giga 109 ћиллиард

Ќапример: $3G = 3 млрд. долл. —Ўј

1.5 G bbls = 1,5 млрд. баррелей

јмериканцы и англичане иногда пользуютс€ этими приставками, но чаще у них в ходу собственное Ђвнутрифирменноеї использование m и ћ , а именно:




ќбозначение

«начение ѕримеры записи ѕеревод
ћ–а 106 ѕаскалей Pressure of 230 ћ–а ƒавление 230 ћѕа (230 миллионов ѕаскалей)
ћ“; mt 106 тонн A throughput of 12 ћ“/yr (250,000 bbls/day). ѕропускна€ способность 12 миллионов тонн в год (250 000 баррелей в сутки)
$M 106 долларов —Ўј Values shown in $2001M «начени€ показаны в млн. долларов —Ўј в ценах 2001 года
M 103 (обычно*)

$755M×5 = $3.775 MM

Oil Production = 70, OOO MBbl

500 MCF = 500 mille cubic feet;

2 MCFCD = 2 mille cubic feet per calendar day

755 тыс. долл. —Ўј × 5 = 3,775 млн. долл. —Ўј

ƒобыча нефти = 70 000 103 баррелей

500 тыс€ч кубических футов

2 тыс€чи кубических футов в сутки

MM 106

1.7 MMTPY Cracking Unit

CAPEX 800 $MM

 рекинг-установка производительностью 1,7 млн. т/год

 апитальные затраты = 800 106 долларов

m I06

The estimated cost of the installation is $5.2 m

$500m

20 mcps = 20 megacycles per second

ќриентировочные затраты на монтаж 5,2 млн. долл. —Ўј

500 млн. долл. —Ўј

20 мегагерц

m mil = 10-3 in Corrosion rate was 4 mpy —корость коррозии была (4×25,4) мкм/год
ћ“ metric tonne** 150 MT of propellant per week 150 т ракетного топлива в неделю

ѕримечани€:

ƒаже в словар€х (см., например, сокращени€ в јнгло-русском словаре по нефтепромысловому делу, составитель ≈.ё.»зраилева) указываетс€, что ћ используетс€ дл€ тыс€ч, a ћћ Ц дл€ миллионов. ќднако, как видно из трех предыдущих примеров, ћ очень часто обозначает миллионы. Ќеобходимо всегда обращать внимание авторов или заказчиков документа на это обсто€тельство.

ЂЋовушка и квадратеї: здесь ћ и не тыс€ча, и не миллион.  стати, полезно несколько подробнее остановитьс€ на тонне как единице измерени€. ¬ морских перевозках freight ton = 40 кубических футов (т.е. единица объема); в корабельном строительстве register ton = 100 кубических футов (т.е. оп€ть-таки единица объема); в холодильной технике standard ton = 3,517 к¬т (единица мощности); в €дерной технике ton = 4,18 √ƒж (единица энергии, или работы). Ќаконец, в механике тонна Ч это единица веса, или массы; при этом следует различать метрическую тонну ( metric ton = mton = 1000 кг), прин€тую в —Ўј короткую тонну ( short ton = just ton = net ton = 2000 фунтов = 907 кг) и прин€тую в ¬еликобритании длинную тонну ( long ton = gross ton = 2240 фунтов = 1016 кг).


2. »мпликации в английских научно-технических текстах

¬ различных €зыках тенденци€ к импликации, или не€вному словесному выражению, реализуетс€ по-разному. ¬ частности, русскому €зыку чужды некоторые импликации, характерные дл€ английского €зыка. Ёто обсто€тельство необходимо учитывать переводчикам с английского и на английский: первые должны устран€ть импликации, неприемлемые в русском €зыке, а вторым нужно использовать английские импликации как прием компрессии текста, и иногда как стилистическое средство. ј. ƒ. Ўвейцер (Ўвейцер ј. ƒ.'ѕеревод и лингвистика. ћ., 1973, с. 121-131), иллюстриру€ возможности ситуативной модели перевода, обсто€тельно проанализировал различные формы импликации, обычные дл€ английского €зыка публицистической и общественно-политической литературы. ѕрактически все рассмотренные им формы встречаютс€ и в английском €зыке научно-технической литературы. Ѕолее того, в последнем случае в св€зи с сильно выраженным прагматизмом авторов (ориентаци€ на узких специалистов) ассортимент импликаций даже шире.

“ип I. ¬ атрибутивной цепочке опускаетс€ одно из нескольких существительных, в результате чего определение опущенного существительного можно ошибочно прин€ть за определение другого существительного (¬ стилистике рассматриваетс€ случай, когда опускаемое существительное представл€ет собой действующее лицо. ѕрилагательное, служащее определением опущенного существительного, называют Ђперенесенным эпитетомї.). Ётот тип импликации обнаруживаетс€ при переводе из-за лексической несочетаемости на русском €зыке.

The annealed hardness of the material does not provide as good a correlation with the measured erosion wear.

Ђќтожженна€ твердостьї не имеет смысла, так как отжечь можно материал, но не параметр или характеристику материала. ѕоскольку из контекста статьи следовало, что отжигу подвергалс€ материал поверхностного сло€ детали, переводчик легко восстановил (пущенное существительное (the annealed hardness > he annealed surface hardness = the hardness of the annealed surface) и дал адекватный перевод.

“вердость отожженной поверхности материала не дает такой же хорошей коррел€ции с измеренным значением эрозионного износа.

“ип II. ¬ сравнительном обороте опускаетс€ сравниваемое существительное, но сохран€етс€ его определение в общем падеже.

The James [2] and Smith [3] correlations show essentially the same predictive reliability, and are somewhat poorer than Murdock.

ћывидим, чтопослесравнительнойстепениприлагательноговместотакихпривычныхвариантов, как "than Murdock correlation", "than that of Murdock", "than Murdock's one" следует "than Murdock".

¬ переводе, конечно, импликацию нужно устранить.

 оррел€ционные выражени€ ƒжеймса [2] и —мита [3] обнаруживают практически одинаковую точность и несколько менее точны, чем выражение ћардока.

“ип III. ѕо аналогии с импликаци€ми II типа в импликаци€х этого типа опускаетс€ слово-заменитель, но сохран€етс€ его определение.

Fig. 5 shows the results of these tests, the upper curve being the large protrusion. —овершенно€сно, что the large protrusion = the one for the large protrusion, чтоиотражаетс€впереводе.

–езультаты этих опытов показаны на фиг. 5, причем верхн€€ крива€ относитс€ к случаю большого выступани€ бруса.

3 . ћатематические штампы

Ёти штампы используютс€ посто€нно во всех математических текстах. ¬ обычных англо€зычных стать€х они составл€ют от 60 до 70% оборотов.  омбиниру€ их, можно в принципе выразить практически любую математическую семантику. ѕоучительно, что почти все основные штампы пословно не перевод€тс€, или плохо перевод€тс€ на русский Ч это чисто английские идиомы.

1. термин IS характеристика.

The function f is continuous .

‘ункци€f Ч непрерывна.

2. термин IS термин.

The set R is a ring .

ћножество R €вл€етс€ кольцом.

3. CONSIDER термин.

Consider the point (1,1) R 2 .

–ассмотримточку (1,1) R 2 .

4. WE HAVE выделенна€формула.

We have

sin2 x + cos2 x = 1. (1)

»меем

sin2 x + cos2 x = 1. (1)

5. LET символ или термин BE термин.

Let V be a vector space .

ѕусть V Ч векторное пространство.

6. FOR ANY символ или термин THERE EXISTS термин.

For any continuous map f : II there exists a fixed point cI .

ƒл€ любого отображени€ f : II существует неподвижна€ точка cI .

7. BY символ DENOTE термин.

By R denote the set of real numbers .

ќбозначим через R множество действительных чисел.

8. IT FOLLOWS FROM ссылка THAT [утверждение].

It follows from Lemma 2 that αis injective .

»з Ћеммы 2 следует, что α инъективно.

9. термин IS CALLED определ€емое пон€тие IF [утверждение].

A manifold is called acyclic if Hi (M ) = 0 (i > 0).

ћногообразие называетс€ ацикличным, если Hi (M ) = 0 (i > 0).

The map s : BE is called a section of ξif ξ ○ s = id.

ќтображение s : BE называетс€ сечением расслоени€ ξ, если ξ ○ s = id.

10. IF [утверждение], THEN [утверждение].

If D ( f ) is compact, then f is bounded .

≈сли D ( f ) Ч компактно, то f Ч ограничена.

11. [утверждение] IF AND ONLY IF[утверждение].

A closed 3-manifold M is S 3 if and only if π1 M = 0.

«амкнутое трЄхмерное многообразие M €вл€етс€ сферой S 3 тогда и только тогда, когда π1 M = 0.

12. термин HAS THE FORM формула или ссылка.

The simplest parabola has the form x 2 = y .

ѕростейша€ парабола имеет вид x 2 = y .


«аключение

»з проделанной работы можно сделать следующие выводы:

1. ѕри автоматическом переводе математической литературы можно использовать технологию Translation Memory.

2.  роме словарей математической лексики так же необходимо иметь словари фамилий, сокращений и латинизмов.

3. Ќеобходимо производить допереводческую обработку текста дл€ изменени€ символов, названий функций и дл€ пересчета формул.


—писок использованных источников

1. јристова ¬.ћ., ћатематика. „ислительные. ”чебное пособие по чтению и переводу математических текстов, знаков, символов, сокращений на английском €зыке [текст]/ јристова ¬.ћ.Ч  √”,  алининград, 1999.

2. ѕисьменный перевод. –екомендации переводчику и заказчику, —оюз переводчиков –оссии, ћ., 2004.

3. V. Zaitsev, Russian Typographical Traditions in Mathematical Literature [текст] / V. Zaitsev, A. Janishevsky, A. Berdnikov Ч Euro\TeX'99 Proceedings.

4. јлександров ѕ.—., јнгло-русский и русско-английский словари математических терминов [текст]/ под ред. јлександрова ѕ.—.Ч ћ.: ћир, 1994. Ч 414с.

5. Encyclopedic Dictionary of Mathematics, ed. Kiyosi Ito, Vol 1 and 2, The MIT Press, Cambridge, 1993. Ч 2171pp.

6. —осинский ј.Ѕ.,  ак написать математическую статью по-английски [текст]/ —осинский ј.Ѕ. Ч ћ.: ‘акториал-пресс, 2000. Ч 112с.


ѕриложение 1

#!/usr/bin/perl

# ѕрограмма, производ€ща€ русификацию обозначений,

# и, делающа€ перевод лексических единиц.

# »змененный текст заноситс€ в файл имеющий расширение texm

#

# открываем словарь

open(DICTIONARY,"dictionary.txt") || die "ошибка при открытии словар€ $!n";

# заносим словарь в пам€ть компа

while (<DICTIONARY>){

chomp;

if (!/[#]/){

($word,$tr)=/(.*);\s+(.*)/;

$DIC{$word}=$tr;}

}

# завершаем работу со словарем

close(DICTIONARY);

# начинаем работу с файлами

# отбираем теховские файлы

opendir(CURRENT,'.');

@currentfiles=grep(/\.tex$/i,readdir CURRENT);

# обрабатываем каждый теховский файл

foreach (@currentfiles){

open(SOURCE, $_)|| die "ошибка при открытии файла $!n";

open(DEST,">>$_"."m");

# объедин€ем все строчки файла в одну строку

$line=join("", <SOURCE>);

# производимзамены

foreach(keys %DIC){

$line=~s/$_/$DIC{$_}/;}

# выводим преобразованный текст в файл

print DEST $line;

# завершаем работу с файлами

close(SOURCE);

close(DEST);

}

# завершаемработупрограммы

closedir(CURRENT);

print "work has done\n";

print "please, press enter";

$end=<STDIN>;

ќценить/ƒобавить комментарий
»м€
ќценка
 омментарии:
√де скачать еще рефератов? «десь: letsdoit777.blogspot.com
≈вгений07:30:44 19 марта 2016
 то еще хочет зарабатывать от 9000 рублей в день "„истых ƒенег"? ”знайте как: business1777.blogspot.com ! Cпециально дл€ студентов!
19:44:51 28 но€бр€ 2015

–аботы, похожие на –еферат: ѕроблемы автоматизации перевода математической литературы с английского €зыка на русский

Ќазад
ћеню
√лавна€
–ефераты
Ѕлагодарности
ќпрос
—танете ли вы заказывать работу за деньги, если не найдете ее в »нтернете?

ƒа, в любом случае.
ƒа, но только в случае крайней необходимости.
¬озможно, в зависимости от цены.
Ќет, напишу его сам.
Ќет, забью.



–езультаты(149913)
 омментарии (1829)
Copyright © 2005-2016 BestReferat.ru bestreferat@mail.ru † † † реклама на сайте

–ейтинг@Mail.ru